雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

一首美麗的英文詩

(2015-02-28 13:49:21) 下一個



     一首美麗的英文詩

   


   一首美麗的英文詩

(2-28-15)

       雙 溪
 ( Two Rivulets)

 Two Rivulets side by side,
 Two blended, parallel, strolling tides,
 Companions, travelers, gossiping as they journey.
 
 For the Eternal Ocean bound,
 These ripples, passing surges, streams of Death
 and life,
 Object and Subject hurrying, whirling by,
 The Real and Ideal.

 Alternate ebb and flow the Days and Nights,
 (Strands of a Trio twining, Present, Future. Past.)

 In You, whoe'er you are, my book perusing,
 In I myself-in all the World-these ripples flow,
 All,all, toward the mystic Ocean tending.

 O yearnful waves! the kisses of your lips!
 Your breast so broad, with open arms, O firm,
 expanded shore!


 (譯文: 緊鄰的兩條小溪,
            兩條混合,平行,溜達的溪水,
            是同伴,是旅遊者,邊旅遊邊聊天。

            向著永恒的海洋流淌,
            這些細微的波浪,淌過的浪濤,死亡與生命的河流,
            主體和客體奔流著,轉折而下,
            真實的和理想的。

             潮起潮落日夜交替
             (三股線絞在一起,現在,過去,未來)

             在你,不管你是誰,我的書的讀者,
             在我自己-在全世界,這些細微波浪流著,
             所有的,所有的,都流向神秘的海洋。

              哦,叫人想念的波浪! 你唇上的吻!
              你寬廣的胸懷,張開的臂膀,
              哦,堅實,寬廣的海岸!)

        這首英文詩和譯文都是在【最美麗的英詩】一書中讀到的。因為非常的喜歡這首詩,所以自己在閑暇時就會去讀一讀。自己曾經想把這首英詩背下來。不料這首英詩 很不容易背誦。幾年過去了,這首詩還是不能全都背誦下來。於是自己就把這首詩寫在一張紙上,想著在閑著沒事的時候就去讀一讀。有一天在中午就餐的時候,自己就把這首詩放在桌子上,一邊吃飯一邊開始琢磨著詩中的含義。讀過幾遍後越發喜歡這首詩。從這首詩中可以看出詩人對小溪的觀察不僅僅局限在對景物的描寫上,而且還把哲理融入其中。在事實上的確是這樣,小溪來自高山上的冰雪融水,它們向山下奔去,最後匯入到海洋。可以說,這首詩還是一首非常好的地理詩。
        “百川東到 海,何時複西歸?”在中國古代的時候,古人就發現了這個道理。因為“水往低處流”,這是一個很常見的自然地理現象。可是在“雙溪”這首詩中,詩人展開了想象的翅膀,他用擬人的手法描寫出了兩條小溪就象一對伴侶,一邊走一邊聊天,有的時候是並肩而行,有的時候又挽手走在一起。它們的潺潺流動聲就象一首美妙的樂曲。小溪是有生命 的,小溪也是有理想的。那就是最終
的目標是奔向海洋。而小溪在時空中經曆了現在,昨天和將 來。詩人還滿懷激情的寫出了小溪對大海的眷戀。浩瀚的大海,迷人的海岸,層層的波浪。。。這一切一切都對小溪產生了巨大的召喚力。而大海也在呼喚著小溪。 “雙溪”在詩人的筆下是那樣的生動感人,情景交融,哲理也貫穿於其中。

   (這首詩是美國19 世紀偉大的民主詩人瓦爾特。慧特曼【Walt Whitman 1819-1892). 寫的。

    (樂曲來自班得瑞的寂靜森林)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.