香港人的英文姓氏及趣聞
香港人的英文姓氏對從中國大陸出來的人來說,奇怪而有趣。30年前,我從北京出國去北歐工作,剛到不久,有位叫馬丁的白人PhD找我,說他在跟兩香港醫生合作做診斷試劑的臨床測試,過幾天要去香港跟他們見麵,但不知如何說他們的姓氏,問我知不知道,一位是Dr. Lau,一位是Dr. Ng,當時孤陋寡聞,實話告訴他不知道。後來才得知Lau姓劉,Ng 是姓吳,隻是至今還不太明白,Ng沒有元音,怎麽能成字。
來美國後,發現香港人的英文姓氏真是個大雜燴。香港曾是英國殖民地,講粵語,加上民族的多樣性,跟用漢語拚音的內地差別明顯。香港的第一大姓是陳姓,英文是Chan,這個還好,內地人還能猜出來。常常幫我修水管的香港人,姓Man, 這姓就不容易猜了,熟了以後我才知道他姓文。我另認識一香港來的叫Happy Happy,Happy是他的名也是他的姓。原來他有印度血統,印度有的姓氏很長,20,30個字母的都有,在日常生活中,他們常把姓簡化,具體到此人的先輩就取幾個重要字母簡化成了Happy,看來這個香港人一輩子是雙幸福(Happy)相隨了。
還有個朋友是做大理石生意的,姓Tran。早年認識他時,他說他是香港人,我那時以為香港有這個姓,以後閑聊時知道他來自深圳的小漁村,大陸剛改革開放時,偷渡去了香港,然後又來到了美國。當時幫他辦美國身份的律師事務所接代他的是個越華裔小姐,問他姓什麽,他說姓陳,她就在表裏填上Tran,原來Tran是越南人的英文陳姓,不是香港英文姓氏,我這朋友從此就不得已姓越南人的Tran了。
前段時間朋友告訴我,他一香港朋友姓包,英文Pau, 曾在德國漢堡留學,因此取名Hamburg,英文全名叫Hamburg Pau (漢堡包)。後來結婚生子,給兒子取名Charles,兒子就成了Charles Pau (叉燒包)。兒子又成家立業,也有了兒子,他給孫子取名包羅,英文Paul Law,全名 Paul Law Pau (菠蘿包)。﹤漢堡包﹥生<叉燒包>,<叉燒包>又生<菠蘿包>,香港人的英文姓名成了飲食界的趣聞。相信香港的英文姓氏文化也會跟香港的其它文化一樣源遠流長。