正文

月如無恨月常圓-談徐誌摩的《兩個月亮》與林徽因的《那一晚》

(2015-05-21 11:20:14) 下一個
《兩個月亮》

徐誌摩

我望見有兩個月亮:
一般的樣,不同的相。

一個這時正在天上,
披敞著雀毛的衣裳;
她不吝惜她的恩情,
滿地全是她的金銀。
她不忘故宮的琉璃,
三海間有她的清麗。
她跳出雲頭,跳上樹,
又躲進新綠的藤蘿。
她那樣玲瓏,那樣美,
水底的魚兒也得醉!
但她有一點子不好,
她老愛向瘦小裏耗;
有時滿天隻見星點,
沒了那迷人的圓臉,
雖則到時候照樣回來,
但這份相思有些難挨!

還有那個你看不見,
雖則不提有多麽豔!
她也有她醉渦的笑,
還有轉動時的靈妙;
說慷慨她也從不讓人,
可惜你望不到我的園林!
可貴是她無邊的法力,
常把我靈波向高裏提:
我最愛那銀濤的洶湧,
浪花裏有音樂的銀鍾;
就那些馬尾似的白沫,
也比得珠寶經過雕琢。
一輪完美的明月,
又況是永不殘缺!
隻要我閉上這一雙眼,
她就婷婷的升上了天!

寫於1931年四月二日月圓深夜,刊登於1931年4月《詩刊》2期
Two moons I see,
The same in shape, yet different in feature.

The one’s just in the sky
Decked in a gown of bird-plumes.
She does not stint her favours,
Her gold and silver spread o’er all the earth.
She does not forget the titles on the palace-roof.
And the Three Lakes brim and glisten with her beauty.
Over the clouds she leaps, over the tree-tops,
And hides herself in green shades of the vine.
She is so delicate and comely
Even the fish within the lakes are rapt!
And yet she has a flaw—
The naughty habit of becoming thin:
Sometimes the sparks of stars are seen aloft
But not her round enchanting countenance.
And though she may return at other seasons
This absence is a torture too excessive.

Another moon there is you cannot see,
Despite the splendour of her radiance.
She also has her dimple-smiles
And grace of movement;
She’s no less generous than the other moon—
What a pity that you cannot see my garden!
Sublime her sorcery,
Kindling and quickening my ecstasies:
I love her sudden swell of silver waves
Lapping with melodies of silver bells,
Even her foam, blown white like horses’tails,
Fostered more tenderly than deep-sea pearls.
A full and perfect moon
Who never wanes.
Whenever I close these eyes of mine
She rises up and sails into the heavens.


《那一晚》

林徽因

那一晚我的船推出了河心,
澄藍的天上托著密密的星。
那一晚你的手牽著我的手,
迷惘的星夜封鎖起重愁。
那一晚你和我分定了方向,
兩人各認取個生活的模樣。
到如今我的船仍然在海麵飄,
細弱的桅杆常在風濤裏搖。
到如今太陽隻在我背後徘徊,
層層的陰影留守在我的周圍。
到如今我還記著那一晚的天,
星光,眼淚,白茫茫的江邊!
到如今我想念你岸上的耕種:
紅花兒黃花兒朵朵的生動。

那一天我希望要走到了頂層,
蜜一般釀出那記憶的滋潤。
那一天我要跨上帶羽翼的箭,
望著你花園裏射一個滿弦。
那一天你要聽到鳥般的歌唱,
那便是我靜候著你的讚賞。
那一天你要看到淩亂的花影,
那便是我私闖入當年的邊境!

刊登於1931年4月《詩刊》第2期,

誰愛這不息的變幻

誰愛這不息的變幻,她/他的行徑?
催一陣急雨,抹一天雲霞,月亮,
星光,日影,在在都是她/他的花樣,
更不容峰巒與江海偷一刻安定。
驕傲的,她/他奉著那荒唐的使命:
看花放蕊樹凋零,嬌娃做了娘;
叫河流凝成冰雪,天地變了相;
都市喧嘩,再寂成廣漠的夜靜!
雖說千萬年在她/他掌握中操縱,
她/他不曾遺忘一絲毫發的卑微。
難怪她/他笑永恒是人們造的謊,
來撫慰戀愛的消失,死亡的痛。
但誰又能參透這幻化的輪回,
誰又大膽地愛過這偉大的變換?
“Who Love the Endless Reincarnation”
Lin Huiyin
Who love the endless reincarnation of her behavior?
A sudden shower, a sky of rosy clouds, moon, stars,
Shadow of the sun, all seem her transformation,
Let alone steal a moment of peace for hill and river.
She has been acting proudly under ridiculous orders:
To see flowers budding, trees withering, girls becoming brides,
Rivers covered with snow, the world has been changing;
Noisy city has fallen into night, into boundless tranquility!
Thousand thousands of years kept in her control,
She has never forgotten her humble origin.
No wonder she ridicules eternity as a pack of lies
For people to soothe lovelornness and painful death,
But who could penetrate the illusory transformation,
Who once boldly loved the great reincarnation?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
琬玥 回複 悄悄話 徐誌摩對林徽因說,我懂你像懂我一樣深刻。

梁從誡先生在《倏忽人間四月天》一文中有以下的話,他說:“母親當然知道徐在追求自己,而且也很喜歡和敬佩這位詩人,尊重他所表露的愛情,但是正像她自己後來分析的:徐誌摩當時愛的並不是真正的我,而是他用詩人的浪漫情緒想象出來的林徽因,可我其實並不是他心目中所想的那樣一個人。”

林徽因這一段話的原意表麵上看其實就很簡單,莫非就是:“我沒有他說的這麽好”,如此罷了。

一個人愛你的時候,你的任性你的缺點都是可愛。一個人不愛你的時候,你說話是錯,不說話是錯,連呼吸都是錯。這是人性,習慣就好。所以永遠不要為了遷就誰而改變自己,散的時候大步走,別回頭。——《不願意將就的原因》


當你不懂愛情的時候 愛情卻與你擦身而過 。自私冷漠枉為妻,知恩不報枉為人。當愛情生活當中出現強權的時候,躲避就成了理所當然。很多時候我們走錯了路卻不能回頭。 時間不可逆轉,破鏡很難重圓。

一個人愛你的時候,忘記了彼此性格,人生觀,價值觀的不和諧。給彼此時間,讓他冷靜。 因為痛苦的並不是失去--而是你得到以後並不快樂。和諧的人生觀,價值觀不在於年齡, 而在於性格,愛好和文化底蘊。

這輩子,最讓我覺得幸福的,就是看著敬愛的您找到了幸福。一切都會好起來的。
博主已關閉評論