1949年底,毛澤東首次走出國門,訪問他一生中唯一訪問的異邦——蘇聯。
12月16日,在毛澤東抵達莫斯科當日晚六點,斯大林在克林姆林宮小會客廳會見了他。在兩位巨人的交談中,斯大林送給毛澤東一個金句:勝利者是不受審判的。
師哲口述、李海文整理的《在曆史巨人身邊:師哲回憶錄》(中央文獻出版社1991年12月版)第14章第二節《兩個偉人的首次會麵》,對1949年克裏姆林宮的斯毛會有詳細記載——
斯大林緊緊地握著毛澤東的手,端詳了一陣說:“你很年輕,紅光滿麵,容光煥發,很了不起!”他回過頭來,又把自己的同僚一一介紹給毛澤東,大家圍站在大廳裏,相互問好,互表祝願。
斯大林對毛澤東讚不絕口:“偉大,真偉大!你對中國人民的貢獻很大,是中國人民的好兒子!我們祝願你健康!”又說:“你們取得了偉大的勝利,祝賀你們前進!”這時,氣氛十分熱烈、動人。
毛澤東回答說:“我是長期受打擊排擠的人,有話無處說……”
不等主席講完,斯大林立即插話:“勝利者是不受審(判)的,不能譴責勝利者,這是一般的公理。”斯大林的這句話使毛主席沒有把內心的話講出來。
------------------
Победителей не судят
勝利者不受審判,指既已作出成就,不必挑剔小過,
1986年福建教育出版社出版的一本小書《俄英漢對照俄羅斯諺語集》,奉上了一個相對可靠的答案。這本諺語集的第773詞條:Победителей не судят,勝利者不受審判,指既已作出成就,不必挑剔小過,對應漢語的“勝者為王,敗者為寇”。
原來,“勝利者不受審判”是一句俄羅斯的古諺。
----------
感覺多年來,上述翻譯和說法,不夠準確和精確。
Победителей не судят
Winners are not judged
優勝者不被評判
從俄語原意,英語漢語的翻譯來看。
судят (蘇傑特)是判斷評價之意,並無審判 пробный 之痕。
斯大林的本意是:任何人無權,也不能對勝利者評頭論足,說三道四。