美國《外交雜誌》稱方舟子為“一個有時可疑但極其著名的扒糞者”(指揭發醜聞的記者)
(2014-11-02 09:54:54)
下一個
到方舟子推特看,發現他很關心媒體,特別是英文媒體對他的報道。(在美國自己申請過綠卡的留學生,容易落下這個病根。)
“方舟子 @fangshimin · Nov 1
美國《外交政策》發了一篇周夢遊事件的報道,說我是“一個有時可疑但極其著名的扒糞者”。扒糞者(muckraker)不是壞詞,是美國人對致力於揭發醜聞的記者的稱呼,但“有時可疑”(sometimes dubious)是什麽意思? http://www.foreignpolicy.com/articles/2014/10/21/is_this_the_new_face_of_chinas_silent_majority …”
難道《外交政策》也搞不清老方做事的目的?其實我覺得方舟子有點缺少安全感了,dubious有 doubtful/questionable(可疑的)的意思,也有 inclined to doubt (有懷疑(別人)的傾向)的意思。我想《外》是指後者。
至於muckraker, 確實不是貶義詞。有趣的是,維基上有美國第26任總統T。 羅斯福(不是那個二戰時的巨人羅斯福總統)的一句話,
"the men with the muck rakes are often indispensable to the well being of society; but only if they know when to stop raking the muck..."
扒糞的人對於一個社會的健康是不可或缺的,但條件是他們要知道什麽時候停下來。。