United Nations Convention on the Law of the Sea
ANNEX VII. ARBITRATION
聯合國海洋法公約
附件七 仲 裁
Article 1
Institution of proceedings
Subject to the provisions of Part XV, any party to a dispute may submit the dispute to the arbitral procedure provided for in this Annex by written notification addressed to the other party or parties to the dispute. The notification shall be accompanied by a statement of the claim and the grounds on which it is based.
第一條
程序的提起
在第十五部分限製下,爭端任何一方可向爭端他方發出書麵通知,將爭端提交本附件所規定的仲裁程序。通知應附有一份關於其權利主張及該權利主張所依據的理由的說明。
Article 2
List of arbitrators
l. A list of arbitrators shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United Nations. Every State Party shall be entitled to nominate four arbitrators, each of whom shall be a person experienced in maritime affairs and enjoying the highest reputation for fairness, competence and integrity. The names of the persons so nominated shall constitute the list.
2. If at any time the arbitrators nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than four, that State Party shall be entitled to make further nominations as necessary.
3. The name of an arbitrator shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such arbitrator shall continue to serve on any arbitral tribunal to which that arbitrator has been appointed until the completion of the proceedings before that arbitral tribunal.
第二條
仲裁員名單
1. 聯合國秘書長應編製並保持一份仲裁員名單。每一締約國應有權提名四名仲裁員,每名仲裁員均應在海洋事務方麵富有經驗並享有公平、才幹和正直的最高聲譽。這樣提名的人員的姓名應構成該名單。
2. 無論何時如果一個締約國提名的仲裁員在這樣構成的名單內少於四名,該締約國應有權按需要提名增補。
3. 仲裁員經提名締約國撤回前仍應列在名單內,但被撤回的仲裁員仍應繼續在被指派服務的任何仲裁法庭中工作,直到該仲裁法庭處理中的任何程序完成時為止。
Article 3
Constitution of arbitral tribunal
For the purpose of proceedings under this Annex, the arbitral tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows:
(a) Subject to subparagraph (g), the arbitral tribunal shall consist of five members.
(b) The party instituting the proceedings shall appoint one member to be chosen preferably from the list referred to in article 2 of this Annex, who may be its national. The appointment shall be included in the notification referred to in article l of this Annex.
(c) The other party to the dispute shall, within 30 days of receipt of the notification referred to in article l of this Annex, appoint one member to be chosen preferably from the list, who may be its national. If the appointment is not made within that period, the party instituting the proceedings may, within two weeks of the expiration of that period, request that the appointment be made in accordance with subparagraph (e).
(d) The other three members shall be appointed by agreement between the parties. They shall be chosen preferably from the list and shall be nationals of third States unless the parties otherwise agree. The parties to the dispute shall appoint the President of the arbitral tribunal from among those three members. If, within 60 days of receipt of the notification referred to in article l of this Annex, the parties are unable to reach agreement on the appointment of one or more of the members of the tribunal to be appointed by agreement, or on the appointment of the President, the remaining appointment or appointments shall be made in accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the dispute. Such request shall be made within two weeks of the expiration of the aforementioned 60-day period.
(e) Unless the parties agree that any appointment under subparagraphs (c) and (d) be made by a person or a third State chosen by the parties, the President of the International Tribunal for the Law of the Sea shall make the necessary appointments. If the President is unable to act under this subparagraph or is a national of one of the parties to the dispute, the appointment shall be made by the next senior member of the International Tribunal for the Law of the Sea who is available and is not a national of one of the parties. The appointments referred to in this subparagraph shall be made from the list referred to in article 2 of this Annex within a period of 30 days of the receipt of the request and in consultation with the parties. The members so appointed shall be of different nationalities and may not be in the service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute.
(f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.
(g) Parties in the same interest shall appoint one member of the tribunal jointly by agreement. Where there are several parties having separate interests or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, each of them shall appoint one member of the tribunal. The number of members of the tribunal appointed separately by the parties shall always be smaller by one than the number of members of the tribunal to be appointed jointly by the parties.
(h) In disputes involving more than two parties, the provisions of subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent possible.
第三條
仲裁法庭的組成
為本附件所規定程序的目的,除非爭端各方另有協議,仲裁法庭應依下列規定組成:
(a) 在(g)項限製下,仲裁法庭應由仲裁員五人組成。
(b) 提起程序的一方應指派一人, 最好從本附件第二條所指名單中選派, 並可為其本國國民。這種指派應列入本附件第一條所指的通知。
(c) 爭端他方應在收到本附件第一條所指通知三十天內指派一名仲裁員, 最好從名單人選派, 並可為其國民。如在該期限內未作出指派,提起程序的一方,可在該期限屆滿兩星期內,請求按照(e)項作出指派。
(d) 另三名仲裁員應由當事各方間以協議指派。他們最好從名單中選派,並應為第三國國民,除非各方另有協議。爭端各方應從這三名仲裁員中選派一人為仲裁法庭庭長。如果在收到本附件第一條所指通知後六十天內,各方未能就應以協議指派的仲裁法庭一名或一名以上仲裁員的指派達成協議,或未能就指派庭長達成協議,則經爭端一方請示,所餘指派應按照(e)項作出。這種請示應於上述六十天期間屆滿後兩星期作出。
(e) 除非爭端各方協議將本條(c)和(d)項規定的任何指派交由爭端各方選定的某一人士或第三國作出,應由國際海洋法法庭庭長作出必要的指派。如果庭長不能依據本項辦理,或為爭端一方的國民,這種指派應由可以擔任這項工作並且不是爭端任何一方國民的國際海洋法法庭年資次深法官作出。本項所指的指派, 應於收到請示後三十天期間內, 在與當事雙方協商後, 從本附件第二條所指名單中作出。這樣指派的仲裁員應屬不同國籍,且不得為爭端任何一方的工作人員,或其境內的通
常居民或其國民。
(f) 任何出缺應按照原來的指派方法補缺。
(g) 利害關係相同的爭端各方, 應通過協議共同指派一名仲裁員。如果爭端若幹方利害關係不同,或對彼此是否利害關係相同,意見不一致,則爭端每一方應指派一名仲裁員。由爭端各方分別指派的仲裁員, 其人數應始終比由爭端各方共同指派的仲裁員少一人。
(h) 對於涉及兩個以上爭端各方的爭端, 應在最大可能範圍內適用(a)至(f)項的規定。
Article 4
Functions of arbitral tribunal
An arbitral tribunal constituted under article 3 of this Annex shall function in accordance with this Annex and the other provisions of this Convention.
第四條
仲裁法庭職務的執行
依據本附件第三條組成的仲裁法庭,應按照本附件及本公約的其他規定執行職務。
Article 5
Procedure
Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own procedure, assuring to each party a full opportunity to be heard and to present its case.
第五條
程序
除非爭端各方另有協議,仲裁法庭應確定其自己的程序, 保證爭端每一方有陳述意見和提出其主張的充分機會。
Article 6
Duties of parties to a dispute
The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in particular, in accordance with their law and using all means at their disposal, shall:
(a) provide it with all relevant documents, facilities and information; and
(b) enable it when necessary to call witnesses or experts and receive their evidence and to visit the localities to which the case relates.
第六條
爭端各方的職責
爭端各方應便利仲裁法庭的工作,特別應按照其本國法律並用一切可用的方法:
(a) 向法庭提供一切有關文件、便利和情報; 並
(b) 使法庭在必要時能夠傳喚證人或專家和收受其證據, 並視察同案件有關的地點。
Article 7
Expenses
Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.
第七條
開支
除非仲裁法庭因案情特殊而另有決定,法庭的開支, 包括仲裁員的報酬,應由爭端各方平均分擔。
Article 8
Required majority for decisions
Decisions of the arbitral tribunal shall be taken by a majority vote of its members. The absence or abstention of less than half of the members shall not constitute a bar to the tribunal reaching a decision. In the event of an equality of votes, the President shall have a casting vote.
第八條
作出裁決所需要的多數
仲裁法庭的裁決應以仲裁員的過半數票作出。不到半數的仲裁員缺席或棄權, 應不妨礙法庭作出裁決, 如果票數相等, 庭長應投決定票。
Article 9
Default of appearance
If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to make its award. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself not only that it has jurisdiction over the dispute but also that the claim is well founded in fact and law.
第九條
不到案
如爭端一方不出庭或對案件不進行辯護,他方可請示仲裁法庭繼續進行程序並作出裁決。爭端一方缺席或不對案件進行辯護, 應不妨礙程序的進行。仲裁法庭在作出裁決前,必須不但查明對該爭端確有管轄權,而且查明所提要求在事實上和法庭上均確有根據。
Article 10
Award
The award of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the award. Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the award.
第十條
裁決書
仲裁法庭的裁決書應以爭端的主題事項為限,並應敘明其所根據的理由。裁決書應載明參與作出裁決的仲裁員姓名以及作出裁決的日期。任何仲裁員均可在裁決書上附加個別意見或不同意見。
Article 11
Finality of award
The award shall be final and without appeal, unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure. It shall be complied with by the parties to the dispute.
第十一條
裁決的確定性
除爭端各方事前議定某種上訴程序外,裁決應有確定性,不得上訴,爭端各方均應遵守裁決。
Article 12
Interpretation or implementation of award
1. Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the award may be submitted by either party for decision to the arbitral tribunal which made the award. For this purpose, any vacancy in the tribunal shall be filled in the manner provided for in the original appointments of the members of the tribunal.
2. Any such controversy may be submitted to another court or tribunal under article 287 by agreement of all the parties to the dispute.
第十二條
裁決的解釋或執行
1. 爭端各方之間對裁決的解釋或執行方式的任何爭議, 可由任何一方提請作出該裁決的仲裁法庭決定。為此目的, 法庭的任何出缺,應按原來指派仲裁員的方法補缺。
2. 任何這種爭執, 可由爭端所有各方協議, 提交第二八七條所規定的另一法院或法庭。
Article 13
Application to entities other than States Parties
The provisions of this Annex shall apply mutatis mutandis to any dispute involving entities other than States Parties.
第十三條
對締約國以外的實體的適用
本附件應比照適用於涉及締約國以外的實體的任何爭端。