我的課堂從開課以來就不斷地有質疑的聲音,就在這幾天,就有兩位網友給我留言,兩位的意思幾乎完全相同,簡單地說就是:我同意你說的理念,但是,你的發音帶著濃濃的中國味,意思是中式英語。下麵,我就來解釋一下,為什麽會有這種看法。
成年的中國人學出來的英語,幾乎不可能學得像母語一樣,這是廣泛的共識。但是隻要方法正確,達到說英語的基本要求是應該能夠做到的。作為教英語口語的老師,必須了解英語口語的發音規律,我是係統地學習了英語的發音規律,並且用這些發音規律來指導我的教學實踐。英語的發音規律包括,音節的劃分、重音、節奏、連讀、略讀、縮讀、停頓、變音,連接這些基本的原則。其中,音節是英語的基石,重音和節奏是英語發音最重要的部分,其它的如:連讀,略讀,半略讀,縮讀,停頓,變音都是為突出重音和節奏的。這些在中國的英語課堂上是沒有講過的,所以我相信大部分中國人,包括給我留言的網友也並不了解。如果你不了解什麽是“對”什麽是“錯”,你怎麽能知道我讀的是“對”還是“錯”呢?
我的英語教學,從英語最小的語音單位音節入手,因為音節是不可刪除的,不可替代的,所以,讀對音節是最重要的事,學習漢語從認字開始,讀字也是中國人最擅長的。如果把單詞作為最小的語音單位,這樣不僅是錯誤的,也造成了說英語的障礙。如果你把音節像讀字一樣,一個音節一個音節地讀,就相當你用你熟悉的方式讀英語,事情就簡單得多,而且這樣讀是完全正確的。我的模仿就是這樣的,如果你能仔細聽,我的模仿應該是越來越接近原聲的。如果你不仔細聽和比較,沒有聽清楚原聲,你會認為我發的那些連讀、略讀、變音等等是錯誤的發音,像讀字一樣讀音節不是中式發音,是正確的英語發音方法。
在我的課堂中,有一位朋友,叫@gxysisters1231 ,他/她每次都點讚,我可不認識這位朋友哦。隻要我出錯誤,會立刻給我指出來,說我錯了,但有一次,同一個單詞,在不同地方重音不同,這是重音轉移現象,他/她聽出來了,他並沒有根據字典的音標,直接說我讀錯了,他隻是問:“為什麽”?因為他也聽出了重音的不同。我的教學已經進行了一年多了,在這一年中,我的教學不斷地改進,希望朋友們多提寶貴意見,哪個地方與專家的發音不同,哪個重音沒讀好,哪個音節劃得不對。再說一遍,我的發音並不能作為模仿的範本,你需要學習的是我是怎樣模仿的,所以沒有必要糾結我的發音是不是標準,你如果能聽得出我的發音與標準發音的不同之處,才說明你是聽明白了英語是怎麽說的了。
中國的英語教育存在很大問題,學了十幾年聽不懂英語的比比皆是,貌似說的流利的故宮英語解說員說的英語,美國人居然聽不懂。究其原因就是不懂英語到底是怎麽說的,很多人聽到正宗的英語是像唱歌一樣好聽,高低起伏,陰陽頓挫,於是就隨意地按漢語的習慣陰陽頓挫,結果說出來的話,不洋不土,怪聲怪調。改變英語的聽和說的能力並不難,跟著我模仿,應該有半年就可以明顯有成效。
1 去年 拉克搬 到美國
。 。 l 。 . 。 . . . . 。 。 l
Last / t+year / Lat/ka / mo/ved / to / the / y+U/nited / States. /
2 一天晚上 他吃
。 。 l . . 。 .
w+One / night / he / was / s+ha/ving /
晚餐 在一家餐館
。 . l . . 。 . l
din/ner / r+in / n+a / w+re/staurant /
洛杉磯的
. 。 。 . . l
t+in / Los / s+An/ge/les /
3 在這個餐館另一邊
. . 。 . 。 l . 。 . . l
On / n+the / y+o/ther / side / d+of the / w+re/stau/rant /
4 他看見斯班納正在喝香檳
. 。 。 . l 。 . . 。 l
he / saw / Spe/vna / drin/king / cham/pagne /
5 拉克走向他
。 . 。 。 . . 。 l
Lat/ka / walked / d+o/ver / to / him /
6 你好嗎 嗨 你還記得我嗎
. 。 。 。l . . . 。 . 。l
Hel/lo / there / Hi / Do / you / re/mem/ber / me /
7 是的 我當然記得
。 . 。 . 。 l
Sure / r+of / course / I / do /
你是海關工作人員
. . 。 . 。. . l
You're / r+a / cus/toms / s+of/fi/cer /
8 我過去是 但是我現在什麽也不是了
. 。 . 。 l . . 。 。 . , l
I / y+used / to / be / but / d+I'm / not / d+a/ny/more /
Last year Latka moved to the United States. One night he was having dinner in a restaurant in Los Angeles. On the other side of the restaurant he saw Spevna drinking champagne. Latka walked over to him. Hello, there! Hi!Do you remember me? Sure, of course I do. You're a customs officer. I used to be, but I'm not anymore.
我們兩個的根本問題在於,你是在認為我在強調發音的字正腔圓,這是因為,英語的發音除了重音詞的重音節,其它讀音都是不重要的,發的準不準,聽不清楚,都不是問題,但是,如果我發得不準,可能會對我的教學產生負麵影響,為此,在發音準不準的模仿上,我花了很大功夫,這不等於我非常強調字正腔圓。
你在對我雞同鴨講。我並不是對中式英語排斥,相反我反對那種強調單詞發音的標準性,而不注重句子中表達意思的音節應該強調的問題。說話的目的,不是什麽發音的 標準,達到博音員標準,而是能不能把員,要表達的意思說清楚。
對於質疑我的人,才是認為我是中式口音,是不值一提的。我的教學,重點講的就一個,重音,其它,弱讀、略讀、等發音技巧形成的英語的節奏,就是突出重音的,重音承載著要表達的意思,學會了聽重音,不就是解決了聽力 問題了嗎?
雖然我是澳洲人,我都分不清楚,美式還是英式英語,至於中式英語就是一個偽命題,中國人的英語沒有一個固定模式,根本談不上“式”,亂式。我的教學,我一再說,學習聽懂英語的重音和節奏,解決了聽力,才能持續不斷地提高英語的 口語水平。這男的不是解決幾十年都解決不了聽力這個難題最簡單的方式嗎。j
細讀了你這篇博文,確實能感受到您在英語教學中投入的熱情、係統性和職業精神。對這份堅持,我是尊重的。
您特別強調發音,尤其是“音節”、“連讀”、“略讀”、“縮讀”這些語音細節,力求學生能說出“原汁原味”的英語。我完全理解——對專業播音員、年輕學習者、或者想走語言學術路線的朋友來說,這種訓練是必要的。
但語言首先是工具,其次才是藝術。
我們就拿梁啟超先生來說。他學問通天,文章天下第一,可就是一口濃濃的廣東腔,皇上聽不明白,還得旁邊配個翻譯。那你能說梁啟超表達力不夠嗎?他奏章一讀,京城都震。發音不標準又怎樣,溝通才是根本。
所以我真心想問一句:梁啟超都說不好普通話,咱們這些普通人,非得說出帶鼻音的澳洲牛津腔,才叫合格嗎?
我感覺,您對“中式發音”很敏感,甚至帶點排斥。但說實話,這並不是惡意批評,而是一種普遍焦慮在發聲:我們是不是非要說得“像外國人”,才叫會英語?
很多成年學習者,包括中老年朋友,哪怕再努力,也不可能完全擺脫母語的影響——這是語言習得的生理規律。而如果一個老師從一開始就把“像不像母語者”當作教學目標,那不是教學,那是內卷。
我有一位老師當年也說我發音有問題,我就回了一句:“老師,我天賦有限,但我能跟英國農民溝通,他們聽懂了,我也聽懂了,不就結了?”
你看,我們不是不講規範,而是不想被“標準”壓得喘不過氣來。
我當然不反對練習發音,但希望老師們在強調“標準”時,別忽略了“實用”才是大多數學習者的目標。更何況,您也不是英語母語者,澳洲口音也不是您的母語——我們彼此之間,不過是用第二語言在努力交流。
您在博文中寫道:“你需要學習的是我是如何模仿的,而不是糾結我是否發得準。”這話說得不錯。但反過來也適用於我們每一個學習者:
你也不必糾結我們是不是“模仿得像”,重點是——我們聽懂彼此了嗎?我們說出了自己想說的東西了嗎?
就連梁啟超都沒改了口音,我們這些凡人,何必苛求自己非得說得“地道”才有尊嚴?我覺得,能自信地表達、有溫度地交流,這樣的“中式英語”也值得被尊重。
口音不是問題,很多歐洲和印度人都有口音,但說英語的人還是能聽懂他們在說什麽。我覺得有些法語口音的人說英語很可愛的。最重要的是發音要準確到位。