個人資料
小兔三屋 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

天下文章一大抄

(2015-02-22 10:47:39) 下一個



來美國後比較喜歡的電影寥寥無幾,《Back to the future》算是一個,把電視已普及的年代與過去對比,舊時的人家以擁有一台黑白電視而自豪炫耀,對裏根未來能當上總統驚訝不已。現代好萊塢再也拍不出那麽精彩的電影,如果再拍這類電影,一定要對比一下二十多年前沒有互聯網的那個年代,反差效果會更好。

92年我寫畢業論文時還沒有互聯網,電腦也沒有PC的視窗95,現代人幾乎不能想像我們那時是怎麽寫東西的。巴黎六大七大的Jussieu校園竟然沒有一個像樣的校圖書館,在Tour 23~24的五樓有一個圖書室,我在那裏搬挪厚厚的期刊雜誌,一點一滴地搜羅與我的論文相關的文獻資料,複印機有時壞了就隻好手抄,效率之低不堪回首。

搬家無數次之後我扔掉了許多過去收藏留念的畢業論文,最後隻留下自己的那本,不是因為寫得有多好,而是裏麵記載了許多難忘的往事,每一章每一節似乎都能讓我回想起當年寫那一段落時的故事。

初稿花了三個多月,算是寫得快的,嚴格地講是抄的快。我的法語連一封普通信(法語的信件格式標準)都寫不出來,說也說不利索,怎麽能寫出東西呢。當年如果有穀歌翻譯這個軟件工具多呀。那時我看到任何一句法語,隻要覺得能用在我的論文裏,就馬上抄下來備用。最後把抄來的句子放進我的論文裏時,連人家用的時態語氣都不敢改,生怕改錯了 (法語的動詞變位到現在我還是稀裏糊塗的)。

老板是能得閑就偷懶的人,對我寫論文大撒手,不太過問。內容早就定了,實驗結果擺在那兒,隻管寫就是了。看了我的初稿,難得露出一絲笑容,但馬上說,第一章非常重要,他要加工。其實後來他把第一章整個重寫,所用的詞和句子任何人看一眼就知道不可能是外國人寫的,與後麵的幾章根本不對套路。他叮囑說一個字也不要改,沒事兒。

俗話說,天下文章一大抄,若不是我所在的實驗室之前畢業的幾位老兄大多是法國原住民,我真不知道怎麽能抄出我的論文來。每個人寫作的風格不同,東抄西抄拚在一起的東西肯定要失敗的。我對師兄師姐們的論文寫作方法不盡認同,抄的是詞和句子,論文結構還是按照我自己的想法。多年的經驗告訴我,中譯英或中譯法的翻譯寫作行不通,必須套用人家的原詞原句來表達。後來每當我看到女兒為寫東西抓耳撓腮的時候就給她講我抄論文的經曆,反應是不屑一顧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
小兔三屋 回複 悄悄話 回複 'forget1' 的評論 : 過去人說天下文章一大抄,下句是“看你會抄不會抄”
forget1 回複 悄悄話 bobby41:作者做理工科的實驗和結果是原創和真實的,隻是表達出來要借用別人的語言作個工具而已。說抄的那是人家謙虛。不要就真把人家看低了。

樓主真實,低調,其實很牛
杏林香雪 回複 悄悄話 回複 'dsh' 的評論 : 那時法國研究所,大學裏用PC很普遍,但internet 是後來的事情,記得91,92年大部分研究所裏是沒有internet, 少數研究所開始用了,後來一下子就到處都有了.
小兔三屋 回複 悄悄話 回複 '杏林香雪' 的評論 : 說法語是一項健身運動,鍛煉呼吸、增強肺功能。到了法國說英語實在說不過去...
杏林香雪 回複 悄悄話
不單那個年代,就是現在這個年代,大部分中國來的學生博士論文答辯還是用英文啊,你很不錯,還會抄法文,有多少人留學完法國拿著法國博士文憑連法語都不會說幾句就去了美國了.
小兔三屋 回複 悄悄話 回複 'dsh' 的評論 : 那時用得較多的是Macintosh,PC很少,286/386可以打字存盤,編輯功能很少。八十年代法國的Minitel係統是互聯網的法國版前身,九十年代初,Minitel應用於天氣、火車時刻查詢、遊戲,沒有查科技文獻的...
小兔三屋 回複 悄悄話 回複 'bobby41' 的評論 : 過獎了;想起什麽就隨手寫幾句,歡迎批評指正。謝謝。我對北大的走下坡路也是心急如火,無能為力...
dsh 回複 悄悄話 法國那麽落後啊?我八十年代在北京寫畢業論文就用PC了呀。八十年代末到了美國窮鄉僻壤的地方上爛校,滿校園到處都有計算機打印機給學生免費使用,互連網也有了(但還沒有萬維網瀏覽器)。短短幾年後,九十年代初期萬維網瀏覽器就滿校園到處都有了。
bobby41 回複 悄悄話 看了作者的幾篇文章,文字流暢,思路清晰,是很有水平的寫作。
能夠坦率的寫出經曆是很不容易的,許多人做不到。
看來是沒有必要去聯係到北大。
小兔三屋 回複 悄悄話 回複 'bobby41' 的評論 : 一個人不能代表北大的整體水平,況且我自覺不配,早早quit掉了...
bobby41 回複 悄悄話 網上看到北大的負麵新聞夠多了,假論文,假教授,教授的道德敗壞,甚至強奸女學生。
作者寫了一大段;初稿花了三個多月,算是寫得快的,嚴格地講是抄的快。我的法語連一封普通信(法語的信件格式標準)都寫不出來,說也說不利索,怎麽能寫出東西呢。當年如果有穀歌翻譯這個軟件工具該有多美呀。那時我看到任何一句法語,隻要覺得能用在我的論文裏,就馬上抄下來備用。最後把抄來的句子放進我的論文裏時,連人家用的時態語氣都不敢改,生怕改錯了 。
法文也不懂,在法國留學,還要用法文寫論文。
這要說明北大的教師的素質就是這樣的嗎。
要問北大究竟是怎麽一會事啊
登錄後才可評論.