2006 (100)
2007 (142)
2008 (123)
2009 (93)
2010 (67)
2012 (58)
2019 (57)
2021 (104)
2022 (200)
2023 (224)
2024 (172)
2025 (204)
Give me liberty, or give me death!
鏗鏘有力。但早期的中文翻譯是:不自由毋寧死。
這是極大的誤導,即把自由和自主都搞混了。確切的翻譯應該是:不自主毋寧死。
美國建國,就是為了自主 Liberty 和 Self Governing。這和自由與否大概沒有太大關係。
另外一例:一個人在什麽時候沒有自由呢?那應該是在監獄裏吧。但在監獄裏,一個人也沒有死的自由。“不給我自由,我就去死”,多半沒有人來理你。
但是,不給我自主,我就去死。梁山伯與祝英台的悲劇,就是最好的詮釋了。
造句兩例:
為了有自由,首先必須能自主。
中共給你一點程度的自由,但完全剝奪去你的自主。