2006 (100)
2007 (142)
2008 (123)
2009 (93)
2010 (67)
2012 (58)
2019 (57)
2022 (100)
2023 (112)
“高通量”,大概就是所謂英文的 High Throughput,對吧。
以前我也曾嚐試英譯中 High Throughput,感覺不好翻譯。嗯~,後來就作罷了。
昨天猛一看到“高通量”,感覺挺好。估計這也是中國國內的通用翻譯。但是後來又仔細一想,感覺這個翻譯其實也不乍地。
首先,高通量對應的是 High Throughput,其中“高”對應 high,“通量”對應 throughput。但這樣一看,throughput 不是通量可以代表的。Throughput 是什麽意思呢?
比如說,中國人每天的作業“做核酸“檢測吧。過程是先在人群中采樣。樣本采來以後,後麵的工作可以分成三個部分:1純化樣本,2倍增(PCR)DNA,3分析結果。每一部分,各自又有很多小的步驟。如果現在有一台機器可以將這三個部分全部一下子做完。也就是說,你把樣本直接放機器裏麵,然後另一頭,你直接可以拿到結果了。那麽這台機器,就是 Throughput 了。如果不是機器做,也可以人工做。同樣,把這三個部分簡化,揉在一起,一下做完。這也是 Throughput。
所以,throughput 可以是“一體化”或者“一條龍”。但這也不能完全涵蓋 throughput 的意思。而且,再怎麽 High 呢?“高一體化”,“數一條龍”,哈哈,那就成笑話了。
或者,直通?然後“高直通”。這個容易產生歧義。也不好。
總之,不容易。再想想,感覺有趣了的網友,也可以提出建議。我的中文已經有點爛了,要麽就是中文本身爛。
還是暫用“高通量”吧。。。
那麽按照你的說法,是不是“通量”是正確的?如果不是,“整合”,“一條龍”還有“一體化”,哪一個最好呢?或許,你有什麽新名詞呢?
謝謝了。