閉目養神

如果你不幸進來了,你會失望。如果在這裏,你學到點什麽,或有什麽感受,那更是浪費你的時間了,咳,咳!
個人資料
金筆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

在立的小說《失去愛》中,昨天讀到一個新的專業詞:“高通量”,小議一下

(2022-08-25 23:23:03) 下一個

“高通量”,大概就是所謂英文的 High Throughput,對吧。

以前我也曾嚐試英譯中 High Throughput,感覺不好翻譯。嗯~,後來就作罷了。

昨天猛一看到“高通量”,感覺挺好。估計這也是中國國內的通用翻譯。但是後來又仔細一想,感覺這個翻譯其實也不乍地。

首先,高通量對應的是 High Throughput,其中“高”對應 high,“通量”對應 throughput。但這樣一看,throughput 不是通量可以代表的。Throughput 是什麽意思呢?

比如說,中國人每天的作業“做核酸“檢測吧。過程是先在人群中采樣。樣本采來以後,後麵的工作可以分成三個部分:1純化樣本,2倍增(PCR)DNA,3分析結果。每一部分,各自又有很多小的步驟。如果現在有一台機器可以將這三個部分全部一下子做完。也就是說,你把樣本直接放機器裏麵,然後另一頭,你直接可以拿到結果了。那麽這台機器,就是 Throughput 了。如果不是機器做,也可以人工做。同樣,把這三個部分簡化,揉在一起,一下做完。這也是 Throughput。

所以,throughput 可以是“一體化”或者“一條龍”。但這也不能完全涵蓋 throughput 的意思。而且,再怎麽 High 呢?“高一體化”,“數一條龍”,哈哈,那就成笑話了。

或者,直通?然後“高直通”。這個容易產生歧義。也不好。

總之,不容易。再想想,感覺有趣了的網友,也可以提出建議。我的中文已經有點爛了,要麽就是中文本身爛。

還是暫用“高通量”吧。。。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
金筆 回複 悄悄話 回複 'Firefox01' 的評論 :
那麽按照你的說法,是不是“通量”是正確的?如果不是,“整合”,“一條龍”還有“一體化”,哪一個最好呢?或許,你有什麽新名詞呢?
謝謝了。
Firefox01 回複 悄悄話 翻譯很多時候,其實就是解釋意思,意思對了就可以了,特別是另一種語言沒有對應的概念或詞匯的時候。不能過於較真和糾結。有些文學作品的翻譯,簡直就是再創作,離原意十萬八千裏。而科技翻譯不允許再創作,如果沒有對應詞匯,則音譯,例子太多了,日語在音譯上做得最好。
Firefox01 回複 悄悄話 throughput: Output relative to input; the amount passing through a system from input to output (especially of a computer program over a period of time).
登錄後才可評論.