閉目養神

如果你不幸進來了,你會失望。如果在這裏,你學到點什麽,或有什麽感受,那更是浪費你的時間了,咳,咳!
個人資料
金筆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

對李誌綏醫生書中文原稿的疑問

(2009-07-21 23:37:38) 下一個


現在看來有關李誌綏醫生的中文原稿,跟李的死一樣,也很離奇和蹊蹺。

首先,李醫生的《毛澤東私人醫生回憶錄》有沒有中文原稿?這大概是有的吧。

如果有,為什麽出版商買下來的隻是 "英文版" 的版權?那麽中文原稿的版權呢?

按照看風景的話說,因為隻買下英文版權,我這裏且引用他的原話:"根據版權常識,李醫生的中文原版是不可以出現的。"

既然這樣,我就問中文原稿的版權到底買下來沒買下來呢?你還能說沒買下來嗎?

既然中文原稿是不能再出現了,這樣看來,版權還是買下來了一叮點是不是?(嗬嗬,但我真不知道版權是否還可以部分買下來)

那麽說出版商還是擁有中文原稿的版權的。

但出版商 Random House 又說不擁有中文原稿的版權 (按照看風景的說法)。而且,不僅不擁有,出版商在出中文版的時候,因為根據版權常識 (看風景語),"李醫生的中文原版是不可以出現的",所以出版商 "不得不" 再請人再將英文版的翻譯成中文,當然就弄成個 "漏洞百出" 了。

那麽中文原版呢?!

這裏麵的邏輯,其實我還是不很懂。哪位弄懂的朋友幫俺分析分析?嗬嗬。

唯一的一個結論就是,那個李醫生的所謂 "中文原稿" 跟英文版的 "The Private Life of Chairman Mao" (《毛澤東私人醫生回憶錄》) 肯定是不一樣的了,我這裏說的是內容,不是指語言,當然也不是指那些雞毛蒜皮的小錯。

難得出版商那麽認真注重英翻中,竟然還要找專業人士 (漢學家) 來做,豈不是自找麻煩嗎?

其實我還有很多問題呢。

比如,李醫生是什麽時候去見出版商的?是拿著中文原稿,還是英文版呢?那個為李醫生做書 "翻譯" (如果不是說 "原創" 的話) 的人 (所謂捉刀人) 又是誰呢?是出版商找來的還是李醫生自己找的?出版商那麽注重 "英翻中",有沒有注重 "中翻英" 呢?

請誰來幫忙回答一下?嗬嗬。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
laoxiangxyz1 回複 悄悄話 I totally agree: 樓主是個守著毛坑的臘肉迷.建議發配到北京臘肉紀念館賣門票.


盈袖2006 回複 悄悄話 我看過中文版
金筆 回複 悄悄話 為什麽有那麽些錯誤?

來源: 看風景 於 09-07-21 08:39:04 [檔案] [博客] [舊帖] [轉至博客] [給我悄悄話]

李醫生的這部書是先用中文寫成的,但是沒有出版商敢出版(不知是商業因素還是政治因素). 幾年以後他聽從他人建議,把整部書譯成英文,找了美國出版社出版.而後因為版權的因素,美國出版社找人(還是洋人漢學家)從英文翻譯成中文出版. 經過這樣的周折,讀者看到的中文版已經不是李醫生的版本了,特別是詞語用法說法,很多不符合當時的曆史背景和中文環境.

比如說,"毛澤東的私人醫生",我們都知道1949年以後中國沒有私人醫生的說法.中央領導人的醫生都是"保健醫生",而且是一個保健組,可能不隻是一個醫生.但是,英文版為了讓美國人明白,用了美國人人都用的"私人醫生",而不是中國人才懂的"保健醫生".這純屬語言環境問題,而無關"真假","謊言".當時大陸很多人就曾攻擊這一點.

再有,中宣部曾找很多"老"人們來證明,李醫生在1950年代沒有當過"中南海門診部主任".這可能是另一個語言問題,因為在美國的小診所,可能隻有1-3個醫生,主治醫生就是"主任".讓一個老美去翻譯成中文,他是否能搞清楚中南海門診部有多大多重要?可能有許多主治醫生,不僅僅是李醫生?

書中很多細節錯誤是由於中譯英(李醫生的英文未必多麽好),再英譯中的過程中造成的,無關謊言.

書剛出版時,中宣部組織了幾百人的力量從書中找毛病,進行反擊.最後發表的批判文章找出若幹時間不準確的錯誤,說明李醫生在撒謊. 但是,任何人用自己的腦子(先把中宣部的腦子放下)去想想,就會明白,70歲的老人,不可能把30年前的幾月幾日發生什麽都記清楚,有些日期時間差了一些是正常的.

再說,那麽大部頭的書,有成千上萬個日期時間吧,動用大量人力找出幾十個錯誤,那還不是小菜一蝶? 沒有錯誤才是新聞!

當時,李醫生一個人,麵對中宣部的攻擊.中宣部有多少人力物力啊! 中宣部指鹿為馬的事情是很多的,說假話空話大話,報喜不報憂,欺上瞞下,這麽多年來,太多了!

的中心,是毛的事,是毛與周圍領導人的關係.中宣部組織的大批人員無法從重大環節,中心事件找毛病,隻找出些時間上的錯誤.是否本末倒置? 或者正說明在關於毛的重要事情上,該書沒有錯誤?

李醫生的下一部書是關於文革的,包括毛,劉,周,林,鄧等人在文革前後的真實"表演".這是比寫毛更具有爆炸性的東西.

寫毛是可以的,但是寫鄧是不行的,特別是文革中眾多領導人的表現(相互攻擊,相互拆台),那就令很多政治老人及其後代們"憂心如焚"了.

所以,那些有權勢的太子黨們,在前邊組織批判,在後邊搞點小動作還是可能的.

====================================

你的“英翻中說”說不過去,在美那麽多大陸來的人,不少恨毛的

來源: 金筆 於 09-07-21 09:49:59

(回答: 為什麽有那麽些錯誤? 由 看風景 於 2009-07-21 08:39:04 )

怎麽可能讓美語人“英翻中”呢?

您說的“無法從重大環節,中心事件找毛病,隻找出些時間上的錯誤”談,其實您不知道,如果時間地點上錯誤百出,正說明了李誌綏隻是道聽途說,販賣假貨而已。說明他的東西不真實,至少不是親曆。

============================================

這就是中宣部的目的,您全盤接受了相信了...

來源: 看風景 於 09-07-21 13:24:11

(回答: 你的“英翻中說”說不過去,在美那麽多大陸來的人,不少恨毛的 由 金筆 於 2009-07-21 09:49:59 )

出版社要找有聲望,可以信賴的專家.自然是美國人專家更可信任...

如果中文版是李醫生的原文,應該錯誤會少一些.

=====================================

根據版權常識,李醫生的中文原版是不可以出現的。悲哀。。。

來源: 看風景 於 09-07-21 14:40:26

(回答: So why Li's original manuscript disapeared? 由 SunOfBeach 於 2009-07-21 13:25:34 )

他已經開始寫作毛劉周林鄧的文革曆史(第二部書),可惜沒有能夠完成。否則,某些政治人物及其家人更要坐立不安了。

李醫生寫作原書時,可能還沒有偉哥吧?或者是英文翻譯的毛病(春藥)?


登錄後才可評論.