時間是在八十年代初。
那個時候我非常崇洋,整天想的是到美國看看。還在念大學的時候,我訂了一本外國文學月刊。具體地當時讀過哪些作品,現在我真記不起來了。估計那時候,翻譯界也是些新人吧,對國外的作品沒有深度的認識,因此翻譯的作品好的可能不多。
但記得曾經讀過這樣一部短篇。故事發生在濱西法尼亞的海灘上,作者是去看望他姐姐,並那裏度假。夏天的濱西法尼亞是炎熱的,故事中他第一次見到他姐姐,一位中年女性時,就描述女人的穿著非常性感,上衣裁剪的連 "兩個乳房分開" 都看得出來。哇~,讓人側目。故事讀到後麵,這句 "裁剪的連兩個乳房分開都看得出來" 的話,還重複了好幾次。
盡管我當時是學醫的,對女性的身體構造也算是見識過。但是對服裝裁剪卻相當生疏,尤其是怎樣裁剪得將 "兩個乳房分開" 都顯示出來,讓我想入非非。
男人在想象力方麵確實很有作為,但總需要眼見為實才更有力,當時在國內肯定沒這個條件。
後來我就帶著這個問題來到了美國。美國人在穿著方麵是相當講究的,什麽場合穿什麽衣服,相信國內來的同胞們在這方麵的體會一定不少。但就是在最隨意的場合裏,我也沒見過有穿著 "裁剪的連兩個乳房分開都看得出來" 的那種服裝的女人。
直到後來我去拉斯維加公幹。在一場小型聚會中,幾個 "夜女郎" 的裝扮讓我大開眼界。我 "豁然開朗",原來那所謂 "裁剪的連兩個乳房分開都看得出來" 的服裝,就是領口低的那種,以至於可以看見 "cleavage",我暈!
因為那時候,中文的書報雜誌上早就出現 "乳溝" 一詞了。
看不出兩者有太大的差別,哈哈!
有。我特地google了一下:)))