閉目養神

如果你不幸進來了,你會失望。如果在這裏,你學到點什麽,或有什麽感受,那更是浪費你的時間了,咳,咳!
個人資料
金筆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

國內八十年代的文學譯作水平

(2009-04-26 21:27:26) 下一個

時間是在八十年代初。

那個時候我非常崇洋,整天想的是到美國看看。還在念大學的時候,我訂了一本外國文學月刊。具體地當時讀過哪些作品,現在我真記不起來了。估計那時候,翻譯界也是些新人吧,對國外的作品沒有深度的認識,因此翻譯的作品好的可能不多。

但記得曾經讀過這樣一部短篇。故事發生在濱西法尼亞的海灘上,作者是去看望他姐姐,並那裏度假。夏天的濱西法尼亞是炎熱的,故事中他第一次見到他姐姐,一位中年女性時,就描述女人的穿著非常性感,上衣裁剪的連 "兩個乳房分開" 都看得出來。哇~,讓人側目。故事讀到後麵,這句 "裁剪的連兩個乳房分開都看得出來" 的話,還重複了好幾次。

盡管我當時是學醫的,對女性的身體構造也算是見識過。但是對服裝裁剪卻相當生疏,尤其是怎樣裁剪得將 "兩個乳房分開" 都顯示出來,讓我想入非非。

男人在想象力方麵確實很有作為,但總需要眼見為實才更有力,當時在國內肯定沒這個條件。

後來我就帶著這個問題來到了美國。美國人在穿著方麵是相當講究的,什麽場合穿什麽衣服,相信國內來的同胞們在這方麵的體會一定不少。但就是在最隨意的場合裏,我也沒見過有穿著 "裁剪的連兩個乳房分開都看得出來" 的那種服裝的女人。

直到後來我去拉斯維加公幹。在一場小型聚會中,幾個 "夜女郎" 的裝扮讓我大開眼界。我 "豁然開朗",原來那所謂 "裁剪的連兩個乳房分開都看得出來" 的服裝,就是領口低的那種,以至於可以看見 "cleavage",我暈!

因為那時候,中文的書報雜誌上早就出現 "乳溝" 一詞了。

Image and video hosting by TinyPic
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
金筆 回複 悄悄話 回複倪達業的評論:
看不出兩者有太大的差別,哈哈!
金筆 回複 悄悄話 回複左牽黃的評論:
有。我特地google了一下:)))
左牽黃 回複 悄悄話 賓夕法尼亞有海灘嗎? 八十年代的文學譯作水平不行,二十一世紀也不怎麽樣.當然,cleavage always attacts people's attention.
倪達業 回複 悄悄話 外國地名,盡管是音譯,但在中文裏都有標準翻譯,“濱西法尼亞”應為“賓夕法尼亞”。哈哈!
登錄後才可評論.