個人資料
  • 博客訪問:
正文

讀《收割者》和《觀刈麥》有感

(2023-02-11 06:22:02) 下一個

讀《Reapers》和《觀刈麥》有感

白九 2023.2.11

本地詩社布置的任務,要我學習百年前的英文詩《Reapers》。把詩找來,反複研讀,可解其意,不知其味。搜索到白居易的《觀刈麥》,一千二百年前的情景居然和我所親曆的五十年前的中國農村十分相似。也學古人湊上幾句。

借詞典品古詩忙裏偷閑,

想起了年少時勞作田間。

芒沾衣草牽帶刀環膝下,

風燎臉日焦背汗滴胸前。

麥浪卷如潮水呼嘯而退,

人頭動似戰馬奮勇爭先。

聽飛鳥離覆巢叫聲淒慘,

看跑兔出幽洞遁影可憐。

抬望眼小樓外風光別樣,

兩鬢白家鄉遠身在天邊。

觀刈麥

(白居易)

(772年2月28日~846年9月8日)

田家少閑月,五月人倍忙。

夜來南風起,小麥覆隴黃。

婦姑荷簞食,童稚攜壺漿,

相隨餉田去,丁壯在南岡。

足蒸暑土氣,背灼炎天光,

力盡不知熱,但惜夏日長。

複有貧婦人,抱子在其旁,

右手秉遺穗,左臂懸敝筐。

聽其相顧言,聞者為悲傷。

家田輸稅盡,拾此充饑腸。

今我何功德,曾不事農桑。

吏祿三百石,歲晏有餘糧。

念此私自愧,盡日不能忘。

Reapers

Black reapers with the sound of steel on stones
Are sharpening scythes. I see them place the hones   
In their hip-pockets as a thing that’s done,   
And start their silent swinging, one by one.   
Black horses drive a mower through the weeds,   
And there, a field rat, startled, squealing bleeds.   
His belly close to ground. I see the blade,   
Blood-stained, continue cutting weeds and shade.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.