把酒當歌

從前有座城,城裏有個店,店裏有壇酒,老酒對小酒說....
正文

蝦,沙,花

(2007-12-20 21:07:05) 下一個

酒媽居美十幾年,知道中文名中帶X打頭的漢字發音,對老外是極大的挑戰,也聽過不少相關的笑話。所以教小酒認物,碰到X的漢字,要麽繞道而行,要麽用英文代替。

酒媽正埋頭做麵包,耳朵突然捕捉到小酒的新聲“蝦”----絕對音正腔圓!
外婆和小酒在研究一本大海生物的書,外婆剛學了lobster一詞,舌頭還攪不靈光,還是講中文“龍蝦”省事。小酒立馬就把這隻龍蝦逮到。重複多次,小酒這個“蝦”正宗得可以當中央台主播。

酒媽故意將幾個繞口的字摻和起來灌給小酒:蝦,沙,花,謝謝,姐姐,羞羞,揪揪(小酒的朝天辮)。小酒消化吸收得很好,區分得出各自的發音和意思,就是除了那個永遠的“bia”(花)。隻希望她以後收到第一束男孩送的玫瑰花時,能把這個字咬清楚了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.