正文

【中英原創】《先苦後甘》Taste the Bitter then Sweet 王玥星(Yidhna)

(2019-10-02 00:20:59) 下一個
《先苦後甘》
英文原文+中文翻譯作者:王玥星·伊德娜典
 
原文創作日期:2019年9月17日
翻譯完成日期:2019年9月23日
 
 
 
祂並不在乎我的詩歌
 
隻有信仰,愛與虔誠
 
我並不在乎我的詩歌
 
隻有永無條件的平靜
 
 
 
我為何依然灑墨
 
為了誰無人傾聽
 
無時不刻畏懼卑微
 
卻渴望透徹的忘我
 
 
 
 
我多麽奢望收獲碩果
 
我在此地埋下種子
 
請讓它在彼方綻放
 
請讓我滿足於在此岸
 
喝下沉默的苦澀
 
而終有一天在彼岸
 
享盡甘甜的回味
 
 
我常想沐浴此世陽光
 
舉目眺望榮耀的遠方
 
請勿讓它在此為我閃耀
 
請讓我滿足於在此岸
 
甘於做一朵向陽花
 
讚美承受苦難的智慧
 
而總有一天在彼岸
 
終得擁抱太陽
 
 
 
 
 
我多麽渴望世界愛世人
 
像祂愛我一般
 
我多麽渴望世界接受自己
 
像祂接受我一般
 
每一道傷痕,每一點瑕疵,挫折
 
對贖罪者多一些包容
 
對頃刻的完美少一些誇耀
 
 
這個世界對我來說
 
像一麵摩擦的幾近無存的鏡子
 
無時不刻的渴望毫無瑕疵-
 
可你知道嗎,眼淚的汙漬
 
發絲細小的裂痕
 
不會傷及鏡中人的美貌
 
 
可一麵完美無存
 
旁觀者不敢直視的鏡子
 
不會照出任何東西
 
真理或謊言
 
 
 
 
世界呐,千萬別像我一樣
 
一個畏懼言語的歌者
 
倘若你將一切留於心中
 
那我們隻能傾聽沉默
 
 
世界呐,千萬別像我一樣
 
一個畏懼瑕疵的罪人
 
若你摘下所有殘缺花瓣
 
那世界將遍地是枝幹
 
 
世界呐,千萬別像我一樣
 
一個臉皮波嫩貪食者
 
倘若你割去每一片滄繭
 
那世人如何忍受刺痛
 
 
 
 
請牢記我的忠言:
 
 
羊群們雖有自由
 
可你們是否曾向往過
 
峽穀的彼方
 
疑問那到不了的地方
 
擁有什麽樣的風景
 
什麽樣的陽光
 
而在完美和諧時
 
未剪的羊毛
 
是否會勒住了你的嗓
 
隻怕
 
不經意間烏雲臨近
 
綠野會漸漸褪色為土壤
 
 
 
 
很快,若我被
 
自我或世人的陰雲
 
所追趕
 
我將把希望獻給太陽
 
我將把靈魂裸露給陽光
 
 
因為祂的溫暖
 
緩拉住世變涼風的肩膀
 
在黎明時驅散一切幽魂
 
 
而黃昏時
 
祂依然引領
 
把光明借給殘缺的月亮
 
在最黑暗時溫和的景象
 
在最明亮時:
 
夏日的母愛
 
冬夜的慈父
 
 
 
 
不要畏懼世人的鄙視與嫉妒!
 
我,這最充滿鄙夷與嫉妒的人喊道
 
請勿唾棄我!因為我們都是迷路者
 
讓我們一起找回大道
 
那為眾人所建,被少數人發現
 
榮耀又陡險,堅固又雜草叢生
 
被太陽曬黑的道路
 
然後給予它一切,為達頂峰
 
肉體與靈魂,體力與呼吸
 
某一天,享盡愉悅的酸痛
 
終於看到那幸福的峽穀
 
那片我們將永洗脫辛酸
 
 
淨土
 
英文原文:
https://hellopoetry.com/poem/3329779/taste-the-bitter-then-sweet/
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.