被於丹折磨的翻譯抱怨:她把中國人不當人
http://news.boxun.com/news/gb/misc/2009/05/200905050141.shtml
來源:天涯社區
I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her. (博訊 boxun.com)
我在倫敦給《論語心得》的作者於丹當翻譯, 經曆可謂慘痛. 該作家真真是個欺負弱者的大怪物. 她會在眾人麵前嗬斥從國內來"伺候" 他的女隨從. 她把她住的酒店(海德公園旁一個倫敦數一數二的酒店) 鬧了個天翻地覆, 說其不夠她的檔次. 三天換了三個房間 -- 盡管住的是酒店最好的房間之一,她仍會深夜給我打電話讓我向酒店投訴說對房間不滿意。我因此晚上隻能睡一兩個小時但第二天卻又有很大的工作量。我還聽另一個隨她一起來的中國人說,此作者把出版其書的整個中華書局的200多號人都欺負的沒有辦法,見之則戰栗。
When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....
我為她的英國媒體采訪翻譯時,她滔滔然而不及時停下讓我翻譯。當我欲給其信號讓其停頓時,該人對我怒目而視道:不要打斷我說話!我若有某處不明向其核實,她說:我剛說過呀,你為什麽不聽?為什麽不記下來?她會說幾句英語,卻來糾正我的翻譯,說我這個沒有給她翻那個沒有翻明白。采訪進行正中,在記者和其他人麵前,她會突然用中文對她的中國“傭人”發威,斥其沒有好好錄像。麵對一臉困惑的外媒記者,我隻好解釋說,她在和中國工作人員說話,我就不翻譯了……
She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like slaves...it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
她對任何人都沒有起碼的尊重,對人(尤其是中國人)如對奴隸……我對其真是忍無可忍,覺得根本沒有辦法工作。不僅僅是因為她的刁難和不體諒,因為她對待工作人員的粗暴行為讓我無法集中精神翻譯;更重要的是我心裏忍不住想,她對記者所說實在是虛偽的可以呀,我思想不能集中。本來預計給她翻譯一周一直到周五,我周一就決定拒絕繼續為其工作然後就離開了倫敦……此作家真是讓我開了眼,我對其變臉的本領佩服得五體投地:頭一分鍾還張牙舞爪對中國人嗬斥,另一分鍾馬上笑逐顏開麵對鏡頭和記者。我做夢也沒想到一個對論語有研究的知名作家竟然能做出如此不可思議的事情。我泱泱大國14億人,竟讓斯人來向西方大眾代言我中華文化之精髓,不可不謂悲哀之至 -- 焉知這個世界還能虛偽到何種程度