Chris Fox Payne, American caricaturist |
一直很喜歡 Chris Fox Payne 的漫畫,尤其是他的 Our America 係列,還記得幾年以前第一次看到時就喜不自禁,有強烈占有它的衝動。在網上查了一下,居然在 Reader's Digest 的網站上找到了這個係列,真是喜出望外。這裏選了幾幅並記下一點自己的感受,貼出來與大家分享。
毫無疑問,漫畫的社會使命和文化功能是諷刺和針砭時弊。但諷刺既可以是明喻,也可以是暗諷;既可以來的像狂風暴雨般的激烈,也可以是春風化雨一樣的溫柔。我的印象,Payne 更多的是屬於後麵的範疇,他的諷刺本質上是一種“溫柔的憐憫”式的規勸,而不是嚴厲苛刻的批判。看 Payne 的漫畫,就像是聽他講述一些街頭巷尾發生的日常故事,娓娓道來,親切溫馨富有濃濃的人情味;但另一方麵,Payne 敏銳的觀察力讓他能夠超越日常現象,把社會生活中那些具有表現力的元素用漫畫的形式抽離出來,與重大的社會問題加以關聯,探討日常社會現象背後的文化價值觀念的意義。
Payne 的 Our America 漫畫係列,取材於美國社會的普通日常生活。這個係列沿襲了他一貫輕鬆詼諧的創作風格,從許多俯拾皆是的社會現象中,尋求美國文化中許多價值觀念上的衝突和矛盾。但是,Payne 的諷刺尖銳但從不咄咄逼人,溫情脈脈而又非常中肯,讓人們可以在輕鬆的氣氛中觸摸到那些現實文化中嚴肅的兩難問題,實在是不可多得的美國現代文化透視圖。Payne 的漫畫色調明朗,構圖均衡,用筆誇張但又傳神,尤其是對人物表情的刻畫惟妙惟肖。讓人在忍俊不禁的愉悅中,引發許多理性的思考。
C. F. Payne 是當代美國著名的漫畫藝術家,其作品散見於《時代》《人物》《體育畫報》《國家地理》《讀者文摘》等雜誌,報紙以及其它媒介。
"Highway Patrol" - July 2006
一位漂亮的摩登女郎悠閑地開著敞篷車在路上兜風,坐在她身旁的是一隻碩大無比的牧羊犬,看上去寵辱不驚,與女主人心有靈犀。狗的紫紅色舌頭,黑色的大耳朵和女人的棕色秀發一起在風中飄舞,盡情的享受著風馳電掣的敞篷車帶來的極度快感。畫麵裏那隻狗誇張到與人不成比例的體積和它臉上洋溢著的那種張揚愜意的表情,十足地凸顯了狗作為第一寵物在美國家庭文化中的地位。
"Alternative Fuel" - August 2007
在美國,騎自行車鍛煉身體是隨處可見的普通現象。C. F. Payne 的深刻之處在於,他把這位正在喝水的騎車女郎放到加油站的背景中,與遠景中的SUV,右上方招牌上的高額油價,形成強烈的對比。暗喻在當前油價居高不下的條件下,自行車代步在很多情況下應該是節約能源的一個選擇(”Alternative“)。對騎自行車的人來說,所需的“燃料”(fuel)隻是一瓶水而已。
"It's a Dog's Life" - October 2004
午後,在一間 dog beauty salon 裏,一位職業的 dog hairdresser 正在為一隻長毛曳地狀極可愛的 Shitzu 做發型,而坐在右邊的 dog manicurist 則在一絲不苟地為小狗修指甲。他們的認真和敬業使得他們臉上流露出一種近乎宗教徒一般的虔誠,讓蜷伏在中間的小狗增添了些許神性的光輝。右後方闖進畫麵的那位女士,留著與狗同樣的發型,顯然是小狗的主人,看到在兩位專業人員的精心伺候下變得流光溢彩的 Shitzu,臉上堆起心滿意足的笑容。Payne 的這幅漫畫,不動聲色地諷刺了美國某些人對寵物近乎病態的熱愛和有閑階層具有拜物教傾向的生活方式。
"Wireless Connection" - February 2007
多雪的冬日,透過臨街的落地玻璃窗戶,似乎可以感受到 Starbucks 店裏洋溢著濃鬱咖啡香味的暖烘烘的溫馨浪漫氣氛。臨窗落座的一對癡情男女,正在一台蘋果手提電腦的屏障後麵卿卿我我的耳鬢廝磨。畫麵中描述的這一情景,恐怕你隨便走進哪一家咖啡館或圖書館,都有機會看到。但可能很少有人能夠捕捉到這一情景,同時把它與網絡世界的領先科技 Wireless Connection 聯想起來,挖掘出其中幽默的一麵。
"Fuel for Thought" - November 2004
類似的日常畫麵,幾乎每天在任何一個加油站都可以看到。從圖中兩個人的裝束和汽車來看,他們顯然是屬於不同的社會階層。留著小胡子左手叉腰的那位多半是一位藍領大叔,而右麵穿的比較體麵的儒雅禿頭則顯然是一位白領紳士。他們一邊加油,一邊都不約而同的若有所思:“唉,這油價要長到什麽時候才算完哪!” 不管你是屬於那個社會群體,當今的油價都是一個讓每個美國人揪心的主要問題。"Fuel for Thought",這個題目簡直是妙極了!
"Waste Lines" -June 2004
對比是諷刺漫畫的一個主要表現手法,這個手法在 C. F. Payne 那裏簡直被用絕了。在這幅漫畫裏,男人正端著廢品回收箱走出家門,與剛剛走下SUV的妻子打招呼,她的手上托著一個小小的 grocery 紙袋,像是剛剛 shopping 回來。這個小小的家庭街頭插曲,通過廢品回收箱和SUV的對比,形象地昭示了美國社會在資源利用方麵價值觀念上的矛盾:一方麵人人回收廢紙,塑料瓶等,代表了美國社會節儉,高效的優良傳統;而另一方麵,崇尚耗油無度的SUV的觀念,則反映了美國社會沒有節製的浪費資源的一麵。在畫麵的背景中,Payne 有意無意的加進了人們的家門口飄揚的美國國旗,實在是寓意深長的匠心之筆。
All the photos subject to Copyright © 2004, The Reader's Digest Association, Inc. and its licensors. All rights reserved
edrifter的感受,解讀得很精彩
Oh, no. I thought you meant the guy in It’s Dog’s Life, the 3rd cartoon. The one in the 2nd cartoon definitely is a female, just a bit muscular – maybe that’s what you meant. :))
謝謝!喜歡就好! :))
Thanks for the input!
I was talking the same one, the 3rd one "Alternative Fuel".
Hello, Melly & Calman:
The embedded music is one of those by Bandari’s, but unfortunately I forgot what the title was. Sorry! I will let you know if by any chance it comes up. Here is the site below where you can get it downloaded. Have a fun!
http://www.mhlib.sh.cn/Culture/Family_network/kh/music/11.wma
Thank you, Melly!
With language skills, the worst scnariao could be is this: you lost Chinese before you can command English. It seems this is where I am. Thank you for the thought! :))
You’re absolutely right about the humor & wisdom. 正像柏拉圖所說的,幽默是一個人智慧有餘的表現。
Hello, Flemenco Girl:
You got me on this one. Where did you see a woman with a man’s face? That would be a very funny looking. : )))
Thank you guys for voicing your opinions. Please see my response to JustAHunch below. Happy holiday! :))
同意,兩位車主的打扮神態也從一定程度上暗示了驢象兩黨
Hm, 男人麵孔,女人身體,這怎麽解釋呢?女人如此運動會看上去象男人般強壯?
Thanks.
Actually, I wish I could forget more Chinese, instead remembering more English. In reality check, I am much closer to Chinese lately since a Chinese co-worker joined our project, who speaks little English. Sigh!!!!
Thanks for introducing Payne for me. I might ignore his humorous elements without your introduction. Enjoying humor in ordinary life is not easy since the one has to have the sense to find it in the first place. I am not sure if one could do it without wisdom.
Wish you and your family a wonderful holiday. I am expecting more wonderful English and Chinese postings from you in coming year.(one of items in my wish list and new year's resolution) LOL
如果我沒弄錯的話,那實際上應該是一個男人,隻是梳了一馬尾小辮而已。:))
謝謝分享!
That was a great hunch! :)) Thank you for pointing it out. I would not have made it out of what’s written on the tiny stickers had you not mentioned this. And it makes more sense back to 2004.
Thanks you for your input and wish you a merry Christmas!