正文

有關取消中國倆會英文翻譯的建議

(2014-04-08 10:04:21) 下一個
有關取消中國倆會英文翻譯的建議
每次中國人大、政協開新聞或者記者會都有英文翻譯,這可能是世界上屈指可數的,也許是唯一的。根據的理解:其用意是要讓更多的外國朋友(間諜?敵人?)了解中國,理解中國,增加國際影響,增強軟實力,建立更好的國際關係。同時也彰顯中國希望被國外理解的一片良苦用心。
然而,其代價是十分昂貴的,不僅是時間和金錢的問題,更重要的是承擔的無法預測的風險。先談時間和金錢的代價,每次記者招待會,時間就基本上翻了一翻,電視轉播的費用自然大幅度增加(本人不是專家,不知道是否翻一番或者更多),在目前國內體製下,地方(省、市、縣)電視台轉播的時間和金錢都使上述問題更加嚴重。
這裏我主要想談的是除金錢之外的風險,畢竟對中國來說,或者至少在中央政府的層次,不缺錢。因為中國自己的特色政治體製,有許多方麵都是獨一無二的,因此翻譯起來難度很大,硬要翻譯,就很難準確無誤,產生歧義是必然的。不熟悉中文和中國問題的外國人就以英文翻譯為準,翻譯帶來的差異,必然導致誤解。
如果取消翻譯,想參加新聞發布會的外國記者就必須認真學習中文,了解中國文化,如果他們中文的沒有達到一定的水平,或者有誤會,中國政府就有回旋的餘地,可以立刻再次用中文說,你們對中文理解出了差錯,我們是這個意思,而不是那個意思。這樣外國記者就必須更加努力學中文,學中國文化,中文產業,中國文化產業就更加興旺!
反之,不取消翻譯,他們就不好好學中文,不好好學中國曆史、政治和中國文化,中國政府對外國人的誤解就沒有回旋餘地,還得用英文消除英文翻譯導致的誤解。其結果是打擊了中文培訓、中國文化產業、將自己的意思任由外國人來理解(如果不是曲解的話)。
歡迎各位兄弟姐妹建言獻策,來將這件利國利民的事情落到實處。先謝了!
更多精彩人生分享請訪問我的博客。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
有點可惜 回複 悄悄話 堅決頂一個
登錄後才可評論.