正文

是我可笑還是台灣的翻譯可笑(圖)

(2014-04-01 08:08:21) 下一個

看到台灣行政院的翻譯(Executive Yuan) 覺得啼笑皆非:
我的建議是要麽完全用拚音,要麽完全用英文Executive Cabinet or Executive Assembly。
我將自己的想法放在美語論壇上了

http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/185863.html

這是從台灣行政院網站上的圖片


是我不自量力,班門弄斧?各位高手怎麽看?先拜謝了!


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
Younginca 回複 悄悄話 I am not taking any position about the status of Taiwan. Just treat this translation as they intended to.
ziming2009 回複 悄悄話 我認為,Executive Council,Administration Council,或者Council of Administration較好,大陸的國務院是State Council,但台灣不是國家,所以不能用State,但用Cabinet 或assembly 意思不對,它們具有最大行政權力。台灣總統行政權力最大,不是象征性的,總統可以開掉行政院長。供參考。
登錄後才可評論.