正文

歌劇名曲 今夜無人入睡

(2014-01-30 14:18:26) 下一個
 

         《今夜無人入睡》(Nes-sun dor-ma!)是意大利著名作曲家賈科莫·普契尼根據童話劇改編的歌劇《圖蘭朵(Turandot)》中最著名的一段詠歎調,劇情背景是韃靼王子卡拉夫在要求公主圖蘭朵猜其身份。

Luciano Pavarotti - Turandot - Puccini - Nessun dorma


Music video by Luciano Pavarotti, Orchestra del Teatro dell'Opera di Roma, Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino, Zubin Mehta performing "Nessun Dorma". (C) 1990 Decca Music Group Limited


Jackie Evancho - Nessun Dorma



        由於祖母遭入侵的韃靼人俘虜淩辱後悲慘地死去,圖蘭朵為了替祖母報仇,想出了一個讓外來的求婚者赴死的主意。她出了三個謎語,能猜中的就可以招為女婿,猜 不中就要殺頭。各國的王子為此紛紛前來,波斯王子因為沒猜中,遭殺頭的命運;韃靼王子卡拉夫喬裝打扮,卻猜破了謎語。雖然卡拉夫猜破了謎語,圖蘭朵卻不願 履行諾言。結果卡拉夫與圖蘭朵立約,要她在第二天猜出他真實姓名,不然,就要執行諾言。圖蘭朵找卡拉夫女仆探聽,女仆為守秘而自殺。最終,還是卡拉夫自己 說明了身份,使圖蘭朵肅然起敬,甘願委身於他。 《今夜無人入睡》就是卡拉夫在要求圖蘭多特猜其身份的那一夜所唱。

        普契尼在1920年的夏天已正式決定要把描述男女之間愛與憎的"圖蘭朵公主" 改寫為歌劇,他請劇作家阿達米(Giuseppe Adami)和記者席莫尼(Renato Simoni) 著手改寫劇本。阿達米由於在1903年曾寫過"C.Gozze" 這部戲劇,所以對 "圖蘭朵公主" 故事頗能掌握。至於席莫尼,他曾在1912年被 "晚間郵報" (Corriere della sera)派駐至北京一段時間,對中國的風俗有些了解。 "圖蘭朵公主" 劇本中不少令人感到驚訝、貼切的中國背景,應是他所提供的意見,而三位大臣於第二幕第一景的劇本可能完全出自他的手筆。





-Nessun Dorma -New Year's Concert 2005
Orchestra e Coro del Teatro "La Fenice"
Conductor: Georges Prêtre
Tenor: Giuseppe Gipali

歌詞

意大利語

Nessun dorma! Nessun dorma!

Tu pure,o Principessa, nella tua fredda stanza

Guardi le stelle che fremono d'amore e di speranza!

Ma il mio mistero e' chiuso in me, il nome mio nessun sapra!

No,no,sulla tua bocca lo diro, quando la luce splendera!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio, che ti fa mia!

(Il nome suo nessun sapra, e noi dovrem, ahime, morir, morir!)

Dilegua,o notte! Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!

All’alba vincero! Vincero! Vincero!


英文

Nobody shall sleep!... Nobody shall sleep!

Even you, o Princess, in your cold room,

watch the stars, that tremble with love and with hope.

But my secret is hidden within me, my name no one shall know...

No!...No!... On your mouth I will tell it when the light shines. And my kiss will dissolve the silence that makes you mine!...

The Chorus of women:

No one will know his name and we must, alas, die.

The Prince:

Vanish, o night! Set, stars! Set, stars! At dawn, I will win! I will win! I will win!

中文

無人入睡!無人入睡!

公主你也是一樣,

要在冰冷的閨房,

焦急地觀望

那因愛情和希望而閃爍的星光!

但秘密藏在我心裏,

沒有人知道我姓名!

等黎明照耀大地,親吻你時

我才對你說分明!

用我的吻來解開這個秘密,

你跟我結婚!

眾女人的聲音(神秘而遙遠):

沒人會知道他的名字.

而我們就得去死,哎!

卡拉弗:

消失吧,黑夜!星星沉落下去,

星星沉落下去!黎明時我將獲勝!

我將獲勝!我將獲勝!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.