個人資料
正文

Going Home, The Chinese Version

(2021-11-30 13:59:33) 下一個

女:樹上的鳥兒成雙對

男:綠水青山綻笑顏

女:隨手摘下花一朵

男:我與娘子戴發間

 

女:從今再不受那奴役苦

男:夫妻雙雙把家還

女:你耕田來我織布

男:我挑水來你澆園

 

女:寒窯雖破能抵風雨

男:夫妻恩愛苦也甜

女:你我好比鴛鴦鳥

同:比翼雙飛在人間

 

 

F: Birds are coupling in the trees.

M: All smiles are the green waters and mountains.

F: I pick a flower off the cuff.

M: Let me set it on my wife's hairs.

 

F: No longer will we toil like slaves.

M: The two of us are going home. 

F: You'll till and I'll spin.

M: I'll haul the pails and you'll water the garden.

 

F: Our little shack gives a roof over our heads.

M: Our love makes all the hardship sweet. 

F: Like a pair of yuanyang we are,

B: Flying together upon the earth.

 

 

[Translator: It's of course a pipe dream and the two live in fairyland. Kids, 

their education, or their happiness, e.g., are left out. It neglects important

topics such as diabetes and healthcare. Nor does it advice on how much is

needed for retirement. And, above all, how can one live without a house in

Palo Alto or vacationing in Europe? It's totally useless and irresponsible.]

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
7grizzly 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : Thank you, 暖冬, for reading and liking, which encourage me to generalize and conclude that all these beautiful stories handed down from the past are nothing but bunk.
暖冬cool夏 回複 悄悄話 Hahaha, I cannot stop laughing reading your comment at the end:)))
The other day we also talked about the money we need for retirement. There is simply no fairy-tale land in this world. 貧賤夫妻百事衰.
Great translation of the song!
登錄後才可評論.