我有一個關於david的哭笑不得的故事。
(2007-03-06 01:33:00)
下一個
還是在國內的時候,還是可憐的小秘書的工作的時候。
公司的大老板就要離任,又新來一個老板,一時候,公司裏兩個老板。
那個新老美叫David Barus。
他一來就讓我給他取個中文名字。
我想了想,既然公司用的一個律師事務所的名字已經叫戴維德了,再讓他叫那個名字就不好了,幹脆取一點他的姓的發音。就叫白大衛。然後,他問我那個名字的意思,他特別擔心有什麽可笑的意思。我告訴他,絕對不會有。白本身的意思是white,也是一個很常見的中文姓氏。大是big,衛有好幾個意思其中一個是protect的意思。但這些字合在一起就沒什麽特別的意思,很常見的外國人的中文譯名。他還是嘟嘟囔囔的說他雖然白,但是,一點都不big,更不可能protect什麽,顯然不太滿意這個名字。我隻好讓他先用著,等我文思泉湧了再給他換一個。
誰知在歡送舊老板的公司酒會上,那個舊老板問新老板的中文名。開始時,他沒說什麽,在吃飯的時候,一個勁的說:by zhe way ,哈哈,by zhe way.
然後讓他幹這幹那,反正他是by zhe way.我真是傻了眼,其實不應該怪我的,那是英文歧義了,不應該幹我的事。新老板多次狠狠地回頭看我,好像是我故意陷害他一般。
然後新老板第二天一到公司,便勒令我立即給他換個名字。後來他叫白瑞德了。