2014 (53)
2015 (70)
2016 (66)
92年我來到西部一所大學讀研。做為體育係的TA,我被分配教幾門 physical activity 的課。無非是些力量練習,遊泳入門,有氧慢跑之類。那時來美留學的中國學生的特點是年齡偏大,英語極臭,托家帶口。
新來做TA的老中們都很緊張,很多人都要上課前好好演練一番。我這種體育課不需多少語言交流,因此我就沒把它當回事。
話說那天是一節在正午進行的Jogging課。來了三,四十人,大家橫七豎八坐在草坪上。我看時間到了,就開始用結結巴巴的英語解釋一下課的要求。有一條大概3英裏的路線可以穿過農業係的果園,是最佳的選擇。在描述這條路線時,當我說道,at the first intercourse, turn on the right... 有人捂著自己的嘴壞笑起來。我還在納悶,我的發音有那麽差嗎?不管他了,把話講完再說。
這時人群中還是有人在竊竊地笑。一個年齡較大的女同學說道,大家都知道路線了就趕快去跑吧。人們很快散去。她走過來對我說,You mean the first intersection, right ? 我還嘟囔著intercourse... 她兩眼直視著我沒有任何肢體語言,說道:intercourse means having sex, 然後緩緩補充,that means a man and a woman making a baby ! 我算是明白了,也完全暈掉了!
俺84年給國家專利局一個領導客串了一次翻譯,她老人家名片赫然寫著intercourse director。 對方男官員一臉茫然,她就堅持要我念出她的鷹語官銜,幸虧我不認識這詞,就按中文字麵說她是個對外交流主任,記得說了個interchange。回來一查字典,大家都笑瘋了。