朝花夕拾在美國

生活中的點點滴滴就像早晨的落花一樣新鮮美麗,但很快就會枯萎消失。隻有拾起來並風幹保存它們才能留芳久遠。
個人資料
AprilMei (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

退休十年後重新工作啥感覺?-2

(2024-05-02 10:51:23) 下一個

         除了工作本身頗有挑戰以外,時間上還是很靈活的。我們並不需要坐班,一周最少在線上候著15個小時就行,有沒有電話不知道,有多少也不知道。對我來說可以接受,我可以把上電腦的事都堆到這三個小時裏去做,比如付賬單,上網瞎逛,學日語,寫東西等等,有電話就接,沒有也不算浪費時間。當然隻有接電話的時間才算工作。我們這種算合同工吧,幹多幹少全憑自己自願。我很願意試試,實在幹著太勉強辭掉就是了。

          一周的培訓完了以後輕鬆異常,那每天早上5點就起來上課,五天連續的日子我很不習慣。我們美國這邊的都是五天課程,完了以後進入後續的幾個程序。非洲那邊以medical翻譯為主,另有一周的專門培訓。他們將來是視頻翻譯,不是我們的電話口譯。所以他們接下來一周的培訓要求西裝領帶出境。我終於鬆了一口氣,這最累的一關終於過去了。我們未來的口譯工作主要屬於社區服務,銀行,車保險,醫療保險,窮人福利等。

          培訓到後期我們才搞清楚這批人實際上是兩組。我們美國一組隻負責電話口譯,服務對象就是不懂英語的新老移民。我們都算合同工,但隻可以在美國境內工作,出鏡就隻好請假了。像我這樣每年出鏡一兩次的就隻好暫停,並且他們要停掉我的login,因為維持一個login也是要花錢的。看來他們的係統是由第三方維護的。我倒是沒壓力,不要我了再另尋,還要我就回來接著幹。

          因為培訓期間產生了很多困惑和疑問,最後一天我們都攢了很多問題,而培訓者完全無法解答。就等著有個明白人來解惑。最後終於請來一位美國這邊的HR人員,他顯然門兒清,沒有他解答不了的問題。同時他很會煽情,說你們未來的服務對象都是你們自己的母語同胞,不必緊張,你們應該感到親切和溫暖才對啊!剛開始都會不適應,但習慣以後就會發現常用的詞匯就那麽多,隻會越做越有經驗,越輕鬆。我很同意,這是一份年齡越大,閱曆越廣,經曆越豐富,越容易做的工作,隻要體力和腦子足夠給力。

          接下來就是一輪語言測試。容易的有用英文說一段,當然是給了題目的,然後用中文介紹自己,這些都不難,我也沒打草稿,直接就用電腦錄音交了作業。再後麵的就是模擬服務電話口譯了,說實話真不容易!英文一大段,我聽懂沒問題,翻譯時很容易忘掉一兩個點。中文一邊因為都是比較短的句子,所以翻成英文反而容易多了。要解決這個難點除了多接電話,多練習以外,還需要學會一種速記的方法。速記本身就是一項很有用的技能,在短時間內能快速抓住要點,不遺漏任何信息,還要同時聽和翻譯,以我目前的水平幾乎不可能。那麽我就隻有靠記憶抓重點了,很難!

          我以為這一關過不去了。如果重複聽,時間就不夠。聽一次就完整翻譯出來,很少不漏掉某些信息。結果居然過關,看來別人也差不多,或許新手都有這個問題,隻好等實戰來積攢經驗了。接下來就是背景調查,我們隻需要授權就好了。當我接到compliance training的時候我知道這應該是最後一步了。這是一組網絡課程,其實是走過場的,對未來的工作幾乎沒啥用。很多行業都有道德教育,政策教育等等,這個也差不多。花上幾個小時走完過場,就等著orientation了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
AprilMei 回複 悄悄話 回複 'Colline' 的評論 : 最近沒在招中文口譯了。你可以網上找找其它公司,就用key word search。
Colline 回複 悄悄話 你好。方便介紹一下怎樣可以加入你的這個工作嗎?謝謝
AprilMei 回複 悄悄話 回複 '無法弄' 的評論 : 還好,沒有醫院看病方麵的。隻有醫療保險有關的。
無法弄 回複 悄悄話 同聲翻譯是專業,要訓練,速記很重要,我就老忘要點,不過你的範圍還可以,就是有些醫用名詞不好翻,旁邊放google,邊翻邊看,像那人說的,都是中國人看病,應該還可以:)
登錄後才可評論.