老公是個有些靦腆的人,他的靦腆從他來美20多年了,連個英文名字都不好意思起這一點上就可見一斑。
因為英語裏沒有老公中文名字的發音,所以老美根本不能正確叫出老公的名字,每次他們看見他的名字後大都發“Zoo”音,這其實和他的中文名字的發音大相徑庭。
曾經有個笑話是有一次有人打電話到他的公司找他。
那人問:“Is XXX there?”
前台接電話的秘書回答說:“Sorry!You got a wrong number. We are not a zoo.”
我勸過他很多次起個英文名字,又不是從洋媚外,你在這裏生活工作,你要讓人家叫得出來你的名字,也要讓人家記得住你的名字,可他就是不肯。
我和老公差別就很大,我來美國後都起了三個英文名字了,哈哈!我剛來美國的時候去餐館裏打工,給自己起個名字叫Shirley,因為在國內時喜歡上秀蘭.鄧波兒的緣故,後來發現現在叫Shirley這個名字的人很少,偶爾碰到一個都是個老太婆,所以讀書的時候又給自己起名叫Sue,這個呢是因為比較接近我的中文名字發音;還是不喜歡,工作後起名叫XXX至今沒變,所以現在叫我Shirley的,我就知道是我打工時並肩搶小費的朋友;叫我Sue的呢,就是相互抄作業的同學;叫我XXX的呢,是我工作以後認識的同事和朋友。
有一次我們公司開party可以帶老公去,路上我就問他可不可以介紹他是約翰(John ),免得我的同事叫不出他的名字,人家當即謝絕了。我也是個不尊重老公的主,不管他同不同意,到了party我見人就介紹說:“This is my husband John.”老公一個晚上黑著臉,可人家叫他John的時候他還是回報以甜蜜的微笑。
一段時間以後有一次和同事聊天,同事問:“How is John doing?”
我皺著眉頭問:“Who is John?”
她吃驚地說就是你husband呀,天啊,我同事一定想,XXX怎麽這麽笨?連husband的名字都忘了。
老公現在海歸好幾年了,現在全中國人民都有個英文名字,還就是我這個在國外呆了20多年的老公沒有,我跟老公說你還是起個英文名吧,這樣回去也好招搖撞騙一點,不然人家以為你是假海歸。
老公說:“我的中文名字在美國用,你要我起個英文名字回中國用?我有毛病啊?”
我歎口氣說:“隨便你,那你就被人家叫一輩子“動物園”好了”。
問著了, 他也沒有 :D
於是乎這麽些年來遇到老美自我介紹,為了省事兒本來有倆字兒的名就告訴人家一個字, 哈哈