個人資料
SnowFallingOnWater (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

一首性感的法文歌 California by Mylène Farmer

(2014-07-09 18:00:12) 下一個
Mylène Farmer
 
一位於1961年加拿大出生的法國歌手及歌曲創作者,出生於加拿大魁北克蒙特利爾(île de Montréal - Pierrefonds),1970年隨父母移居法國。於1986年出道,至今經發行10張專輯,36張單曲。她已經賣了超過兩千五百萬張唱片,是法國最受歡迎的女歌手之一。

ps. 她是俺村出去的
 
 
California - 很美很性感的一首歌
Aroport, arogare 
Mais pour tout l'or m'en aller
C'est le blues, l'coup d'cafard
Le check out assur
Vienne la nuit et sonne l'heure
Et moi je meurs
Entre apathie et pesanteur
O je demeure
Changer d'optique, prendre l'exit
Et m'envoyer en Amrique
Sex appeal, c'est Sunset
C'est Marlboro qui me sourit
Mon amour, mon moi, je
Sais qu'il existe
La chaleur de l'abandon
C'est comme une symphonie
 
C'est sexy le ciel de Californie
Sous ma peau j'ai L.A. en overdose
So sexy le spleen d'un road movie
Dans l'rtro ma vie qui s'anamorphose
 
J'ai plus d'I.D., mais bien l'ide
De me payer le freeway
C'est l'osmose, on the road
De l'asphalte sous les pieds
Vienne la nuit, c'est le jet lag
Qui me dcale
L.A.P.D. me donne un blme
C'est pas le drame
Se faire un trip, s'offrir un streap
Sous le soleil en plein midi
Six a.m., j'suis offset
J'suis l'ice dans l'eau, j'suis mlo, dis
Mon amour mon Wesson
Mon artifice
La chaleur du canon
C'est comme une symphonie
 
C'est sexy le ciel de Californie
Sous ma peau j'ai L.A. en overdose
So sexy le spleen d'un road movie
Dans l'rtro ma vie qui s'anamorphose
 
 
****** 英文翻譯
Airport, terminal
But leaving, more than anything, (Leave, for all the money in the world)
It's the blues, the fit of depression
The assured check out
Come the night and strike the hour
And I die
Between apathy and gravity
Where I remain
Change perspective,
Take the exit
And go to America
Sex appeal, it's Sunset
It's Marlboro smiling at me
My love, my ego,
I know it exists
The warmth of surrendering
Is like a symphony
 
It’s the sexy sky of California,
Underneath my skin, I have an overdose of L.A.
The sexy melancholy of a road movie
In my rear-view mirror, I see my (formerly distorted) life 
 
I have no I.D. anymore, but the idea
Of getting to the freeway
It's osmosis, on the road
Asphalt under the feet
Come the night,
The jet lag is shifting me
L.A.P.D. is giving me an official warning
Never mind
Going on a trip,
Getting a streap(?)
Under the midday sun
Six a.m., I'm offset
I'm ice in water,
I'm melo
My love, my Wesson
My fireworks (or tricks)
The heat of the gun
Is like a symphony
 
The sexy sky of California
Underneath my skin, I have an overdose of L.A.
The sexy melancholy of a road movie
In my rear-view mirror, I see my (formerly distorted) life


一點參考:這首歌很多人的理解是,她唱的所謂旅途和飛行應該是服大麻(也可能海洛因)之後的幻覺。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 回複 '清風明月' 的評論 : 哇塞!原來你真的會法語,這回看出來是真的會說,很流暢。好吧,我收回之前說的,讚一個!!你也喜歡 Mylène Farmer?
清風明月 回複 悄悄話 回複 'SnowFallingOnWater' 的評論 :

comment ca? J’ai appris très peu, j'ai beaucoup d'admiration pour ce musicien,quel talent!! quelle voix!!

Fait de beaux reves!
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 回複 '波城客' 的評論 : 哈哈哈。。。你有沒有過看到有的人寫的英語,一看就知道是用 google 翻譯的。清風那個貌似正確的幾個字,感覺就是機器翻的。

清風:要不你再說幾句來證明我是錯的?
波城客 回複 悄悄話 都搞啥名堂嘛,欺負俺們不懂法文,害得俺也得用google。哈哈。

對啦,雪花,你憑啥說清風才子是用google翻的,不興他懂法文?
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 回複 'greenteaez' 的評論 : 我第一次聽這首歌時就喜歡。

清風在說他很厲害 (那是你想說的,是嗎,清風?)
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 回複 '清風明月' 的評論 : 哈哈。。。清風你是用 google 翻譯的哈 ^O^
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 回複 '波城客' 的評論 : 波波原來來過我們這裏,喜歡這個城市嗎?
這裏畢竟是法語區,所以法語是主流。Montreal還好,有不少雙語的。如果到魁北克的其他地區可就是完完全全的法語,而且他們會英文的很少。
我碰到隻講法語的人時就用我的蹩腳法語和他們講。。。嗬嗬。。。同事很多是雙語的,所以溝通沒有問題,不過在這裏生活還是要會些法語方便些。來旅遊的倒不用擔心,因為服務行業都是雙語的。
greenteaez 回複 悄悄話 挺好聽的, 雖然不懂.

風風寫的是啥?
清風明月 回複 悄悄話 Belle, très belle, merci pour le partage. :))
波城客 回複 悄悄話 雪花,俺去過兩次你們村,到處都是法文。還好有英文對照。問路回答的都是濃濃的法腔英文。

你在那裏有時會用法語嗎?同事有人講法語嗎?
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 嗬嗬。。。點點感覺很好,這首歌唱的就是那種夢幻的感覺。其實既使語言不通,音樂是可以相通的。
SnowFallingOnWater 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆。我的法語很爛的,日常生活的而已,看電影電視還是英文。
spot321 回複 悄悄話 雖然一個字也沒聽懂,但的確有一種夢幻的感覺在裏麵,也可能是因為色彩的問題吧。謝謝雪花!
南山鬆 回複 悄悄話 雪花法語還那麽好,佩服一個!
登錄後才可評論.