2014 (118)
2015 (85)
2016 (96)
2017 (119)
2018 (119)
2019 (114)
2020 (113)
2021 (148)
2022 (71)
2024 (56)
2025 (5)
在國內,當你閱讀科技書刊,尤其是IT類代表科技新潮流的書籍時隻要稍加留意,便不難發現,許多書籍都存在著不同程度的問題,如錯誤的邏輯,詞義和語序等。究其原因可歸結為翻譯水平問題。
一般高科技產品和介紹它們的書籍以及代表先進科技水平的書籍,其理論和概念,幾乎都源於西方社會,畢竟中國是一個發展中國家,從農業社會到工業社會和信息社會,大頭小尾式的變革進程短之又短,甚至是跳躍式的發展。如中國的工業社會到信息社會的轉變完全是曆史潮流驅動的結果,作為大頭的農業社會卻延續了千年之多,而非水到渠成式的漸進,其本身就問題種種,由此帶來的悖論和錯亂更不足為怪。所以隨之而來的科技革命,以及標誌其革命性的對傳統事物摧枯拉朽般的變革,連其理論都在變革中,大浪淘沙,日新月異,比如,IT技術從數據庫,互聯網,物聯網,數據倉庫,雲計算和大數據等的演變過程也標誌性地劃分了信息社會的不同階段。而當這些科技怪物一旦進入中國,用於表述它們的理論也像潮水般湧來,充滿了油墨香氣,誘惑和新鮮感,讓那些不甘寂寞的先行者們,迫不及待地將其翻譯成國人可以學習和使用的利器,武裝我們空白的大腦。而好的科技翻譯者應該具備三個基本條件:
1.國學修為;
2.外語水平;
3.專業知識。
但國人中同時具備這三個條件的人可以說是鱗毛鳳角,少之又少。由於科技進步時不我待,很多時候很難萬事俱備,“無條件也要上”便成了當下製造“粗製濫造的半成品”也能流向市場的契機。可悲的是這些人裏很多是業內的大鱷級人物,造成國內許多還是“半成品”的科技書籍為人所用,將謬誤當真理。而更可惜的是所謂”天下文章一大抄“,這些半成品又被一個個繼承者作為其編書的依據,在不加甄別和糾正的情況下,在一些不負責任和缺乏嚴謹的科學態度的科痞們手中,變本加厲,致使謬誤迭出,乃至誤人子弟。
如果水源是汙濁的,何來後麵河流清者自清呢?這也是為什麽中國科技書籍中存在諸多問題之源頭所在。我這樣說你認可嗎?
建議在出版單位成立具有權威性的審核機構,製定標準,對科技書籍寬進嚴出。當然對於浮躁的社會,我的話根本就是天方夜譚。
科技翻譯要達到文學翻譯的水平就更難了。謝謝!
淺顯的科普和高深的專業讀物都應以嚴謹正確的表述為目標。問好!
有些翻譯很離譜,看不下去。專業優質的翻譯人才還是太少了。謝謝朋友!
哈哈,吃力吧,外行人做內行事不容易。問好朋友!
灑家自己都搞不明白那些專業術語是什麽意思。