加州心情

史上最健康,不反彈,不忌口的減肥法.
個人資料
a7a8 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

我次夠硬昂?哈虎文缽英!

(2019-04-18 12:41:28) 下一個

今天紫美人發明了一個新詞,我次夠硬昂。俺是十分的佩胡滴。

這不禁讓我聯想起了一段《射雕英雄傳》裏的神秘文字,

斯裏星 昂因納德,斯熱卻虛,哈虎文缽英。

這段文字出現在九陰真經的下冊裏,神秘而不可琢磨。許多年以來,窮宋國武林才智之士,如大寶傘王,砝碼西斯特黃,這兩個當年的最強大腦都無法破解。最後還是機緣巧合,倍蠢笨無比的鍋精和聰明剔透的路特斯黃發現原來這是梵文的直接音譯。所以多年以來窮智謀之士無人能解。

其實這個橋段裏麵存在著極大的八哥。為了毛捏?口音啊!大家昨個聽過嵯峨的川普出師表就明白,每個人都有即幾的口音啊!所以路特斯黃年的真經,和鍋精念的,都不是一個味的。而《九陰真經》的原作者黃裳,他是湖北人,他口音本身就不標準。他念的梵文,梵僧根本未必能聽懂。而他根據即幾的梵文發音寫的真經,又經過鍋精這樣的蒙古口音再轉發出來,那到底是個啥味?沒球的人能懂了。

所以當梵僧年經的時候,路特斯黃按自己的江浙口音,是完全對不上號的。

哈哈哈。

至於金庸是從哪編出這段著名的經文的呢?據說是:

sleeping or not?
Throw treasure,have fun,boy

按港式粵語,就是

斯裏星 昂因納德,斯熱卻虛,哈虎文缽英。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.