個人資料
正文

When you are old (冰心 譯)

(2009-05-18 14:16:02) 下一個
(譯的很漂亮~~)

When you are old
(by William Butler Yeats)
 
 When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


冰心 譯
  
          當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
    倦坐在爐邊,取下這本書來,
    慢慢讀著,追夢當年的眼神
    那柔美的神采與深幽的暈影。
    多少人愛過你青春的片影,
    愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
    惟獨一人愛你那朝聖者的心,
    愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
    在爐柵邊,你彎下了腰,
    低語著,帶著淺淺的傷感,
    愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
    怎樣在繁星之間藏住了臉。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.