個人資料
正文

In me the tiger sniffs the rose

(2009-05-15 12:31:08) 下一個
(In me the tiger sniffs the rose,今天的你讓我想起這句,所以尋來,居然找到翻譯,翻的很幹淨整潔,但好像丟失了元素,第一段的love和第二段的rose是相呼應,這是這首詩細軟而真情的一麵,也是詩的點睛之筆,翻譯中能看出來麽?還有dream-enfranchised feet 翻譯成“夢想解放出雙腳”,對麽?)

In me, past, present, future meet
--Siegfried Sassoon(1886-1967)

In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.

In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.

於我,過去,現在以及未來
——西格夫裏·薩鬆

商談著,各執一次,紛紛擾擾
林林總總的欲望,掠取著我的現在
將理性扼殺於它的寶座
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
夢想解放出雙腳,舞蹈著

於我,穴居者攫取了先知
佩帶花環的阿波羅
向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱
我心裏有猛虎在細嗅著薔薇
審視我的心靈吧,親愛的朋友,你應戰栗
因為那裏才是你本來的麵目
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.