修 心 閣

願清溪流淌,阻隔片刻紅塵。。。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

禪詩試譯 zen poem English translation (for fun)

(2017-05-04 05:21:26) 下一個

雲門天子
詞:雲門宗十三祖佛源妙心禪師
三乘教法秋天炯,一片禪心月色高,
步步金蓮生極樂,重重花雨若飛毫;
閑居靜坐金剛窟,獨愛燃燈割截刀,
歇慮忘緣觀自在,窗前掩卷聽鬆濤;
返聞自性道方成,所作皆辦護己靈,
般若性空無障礙,真如非假亦非真;
實際理體無一法,幻虛佛事無點塵,
翠柳含煙隨燕舞,清平樂曲奏和平。


the dharma just like clean sky
the heart like moon light

every step mindfully walking me to the pure land
flowers flying on my way like rain drops

love to meditate at mountain cave
self disciplines is my dedicate servant 

observing the phenomenon world come and go 
only books on table and sounds from surrounding pine trees 

come back to observe the observer, suddenly encounter the Self
act from the center of center every action will be beneficial.

The true Self is absolutely empty therefore no obstacle wherever
The center is nothing, yet everything come from it

there is no dharma yet everything is dharma
Buddha's true teaching have no word therefore no language can ever define

let's watch the birds flying around the green tree
enjoy peace and smile everywhere 

一笑而已,不必認真   just for fun。。。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.