painting by Charles E. Perugini
《綠袖》是文藝複興時期英國的一首愛情民歌,據說是亨利八世所作
這首民謠的旋律非常古典而優雅,是一首描寫對愛情感到憂傷的歌曲
illiams)所寫的《綠袖子幻想曲》("Fantasia on Greensleeves")最具代表性。
在《綠袖子》的諸多樂器版本中,最能表現此曲略為淒美的情境
(Francis Cutting)所做的編曲最受大眾所推崇和喜愛。
此外,比較著名的版本尚有奧地利吉他家卡爾·夏伊 (Karl Scheit)為吉他二重奏所寫的《綠袖子變奏曲》。
下麵這篇譯文是來自《讀書人》,原作者(蓮波)是按照詩經風格譯
《袖底風· 綠袖》
Green sleeves
我思斷腸,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
棄我遠去,抑鬱難當。 To cast me off discourteously
我心相屬,日久月長。 I have loved you all so long
與卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
我即相偎,柔荑纖香。 I have been ready at your hand
我自相許,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生歸償。 I have both waged life and land
回首歡愛,四顧茫茫。 Your love and good will for to have
綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
伊人隔塵,我亦無望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,漸疏漸響。 But still thou hadst it readily
人既永絕,心自飄霜。 Thy music still to play and sing
斥歡斥愛,綠袖無常。 And yet thou wouldst not love me
綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
綠袖去矣,付與流觴。 Green sleeves now farewell adieu
我燃心香,寄語上蒼。 God I pray to prosper thee
我心猶熾,不滅不傷。 For I am still thy lover true
佇立壟間,待伊歸鄉。 Come once again and love me
綠袖招兮,我心歡朗。 Green sleeves was all my joy
綠袖飄兮,我心癡狂。 Green sleeves was my delight
綠袖搖兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
綠袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
這首歌最初的譯者是阿九,譯文如下:
綠袖子(Greensleeves)
阿九 譯
1
Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的愛,你心何忍
To cast me off discourteously. 將我無情地拋去。
For I have loved you well so long, 而我一直在深愛你,
Delighting in your company. 在你身邊我心歡喜。
Greensleeves was all my joy, 綠袖子就是我的歡樂,
Greensleeves was my delight, 綠袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 綠袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的綠袖女郎孰能比。
2
If you intend thus to disdain, 假如你是在輕看我,
It does the more enrapture me, 我會更加迷上你,
And even so, I still remain 縱然如此,我依然
A lover in captivity. 愛著你,做你的囚徒。
Greensleeves was all my joy, 綠袖子就是我的歡樂,
Greensleeves was my delight, 綠袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 綠袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的綠袖女郎孰能比。
3
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再見,綠袖,永別了,
To God I pray to prosper thee, 我向天祈禱,賜福你,
For I am still thy lover true, 因為我一生真愛你,
Come once again and love me. 求你再來,愛我一次。
Greensleeves was all my joy, 綠袖子就是我的歡樂,
Greensleeves was my delight, 綠袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 綠袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的綠袖女郎無與倫比。
著名才女蓮波將此英詩按詩經風格譯成漢文。讀之,令人讚歎不已。
蓮波後來因各種變故,離網隱遁江湖。從此一去,音訊渺茫
讀蓮波譯詩《袖底風•綠袖》(Greensleeve)
昔有奇才傳綠袖, 仄仄平平平仄仄
淙淙妙響動心弦。 平平仄仄仄平平(韻)
清泉遍入尋常處, 平平仄仄平平仄
不見當年絕世蓮。 仄仄平平仄仄平(韻)
曼托瓦尼樂隊版
http://www.ziqiang.net/jpa/xd/qyy/4.mp3
輕音樂版
http://210.40.7.188/education/E'reading/qqsh/mp3/lxz.mp3
鋼琴版
http://www.earbuzz.com/richardcarr/greensleevesng.mp3
薩克斯版
http://music.nicediary.com/saxophone/sax008.mp3
男聲
http://www.easy-guitar.at/sounds/Greensleeves.mp3
吉他版本
http://www.cnvip.cc/weekly/lxzjt.mp3
豎琴版
http://www.heavenlyharpist.com/mp3/greensleeves.mp3
管弦樂《綠袖子幻想曲》
http://www.ylyq.net/350/image/affix/20050707231848.mp3
女聲版 New Dawn
http://210.61.33.225/grm.cdn.hinet.net/xuite/f0/38/13839149/blog_124555/dv/4283722/4283722.mp3
長笛吉他
http://fs6.139.com/0/277/c6181/sound/20058223857514.mp3
http://go.taiwaner.org/archive/index.php?t-97.html
“蓮波後來於數年前,因網上的爭執以及各種變故,離網隱遁江湖。從此一去,音訊渺茫,不知所在。”
http://www.ibiblio.org/ulysses/gec/select/kunpeng.html
蓮波的文我也曾經友人推薦讀過一,二篇,想必她是中文係才女吧?。此小詩真顯功底呀.