個人資料
正文

伊甸之夢

(2016-02-11 03:52:46) 下一個

黑塞詩 德中試譯 / 亦丹

藍色的花芬芳四溢,
蓮,用蒼白的眼神將我擒拿
每一片樹葉都默守著一個魔咒,
蛇,從枝條後靜靜地窺視著

緊致的身體竄出花的杯盞
綠蔭中忽閃虎般的眼神
女人赤條的身體隱現花的濕地
她的發髻閃耀紅色的花瓣。

交配和誘惑浸淫潮潤的芳香
未曾嚐試的禁果引發
不可遏製的,從沉睡中蘇醒的暗色渴求
果實與果實,相撫相交
絲絲的喘息,溫和的空氣
充斥情欲的爆長和享樂的狂喜。

蛇妖陰險的眼光
停落到女人的乳房和腹部,
竊喜指尖愛的遊戲,
所有的,所有的都在行挑逗之事
感受到無數的綻放與吸引
在肉身的森林,在靈魂的世界
我徹底淹沒在歡愉裏。

慢慢的,渴望膨脹出痛切之苦,
觸發和展現上百個頁麵,
我與女人合體,融入樹木與湖泊
融入泉水、蓮花和蒼穹,
我化一的靈魂疊加在千個的羽翼之上
成為千百個繽紛多彩的蒼宇,
我從此消亡,與塵寰合一。

Paradies—Traum 

               By Hesse

Es duften blaue Blumen hier und Dort,
Mit bleichem Blick hält Lotos mich gefangen,
In jedem Blatte schweigt ein Zauberwort,
Aus allen Zweigen Äugen still die Schlangen.

Aus Blumenkelchen wachsen straffe Leiber,
Mit Tigeraugen blinzeln aus dem Grüne
Der blühenden Sümpfe lauernd weisse Weiber,
Aus deren Haaren rote Blumen glühen.

Es duftet feucht nach Zeugung und Verführung,
Nach dunkler Wollust unerprobter Sünden,
Unwiderstehlich aus verschlafenen Gründen
Lockt Frucht an Frucht zu kostender Berührung,
Geschlecht und Wonnen atmet jeder Hauch
Der lauen Luft und schwillt vor Lustverlangen.

Wie Liebesfingerspiel um Brust und Bauch
Der Frauen spielen listigen Blicks die Schlangen 
Nicht die, nicht jene zieht mich werbend an,
Sie alle blühen und locken, nicht zu zählen,
Ich fühle alle, alle mir bedrückend nahen,
Ein Wald von Leibern, eine Welt von Seelen.

Und langsam schwillt der Sehnsucht seliges Weh
Und löst, entfaltet mich nach hundert Seiten.
Zum Weibe schmelze ich hin, zum Baum, zum See,
Zum Quell, zum Lotos, zu den Himmelsweiten,
Auf tausend Flügeln auseinander faltet
Sich meiner Seele, die ich Eins gemeint,
Vertausendfacht, zum Bunten All gestaltet,
Erlösche ich mir und bin der Welt vereint.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.