我喜歡狄金森的詩, 因為看起來是有感而發,信口即之,很真實。 她的詩大多直接說理,像是獨白,生活意趣強烈,清晰。這一點,對我這種不會玩弄文字的人,尤其找到知音的感覺。
籬笆那邊 (如此親切可人的創意表達出那形而上的東西。過目難忘!)
籬笆那邊
有一棵草莓
我知道,如果我願
我可以爬過
草莓,真甜!
可是,髒了圍裙
上帝一定要罵我
哦,親愛的,我猜,如果他也是一個孩子
他也會爬過去,如果,他能爬過!”
Over the fence
Strawberries grow
Over the fence
I could climb if I tried, I know
Berries are nice!
But if I stained my Apron
God would certainly scold!
Oh, dear, I guess if He were a Boy
He'd climb if He could!
我啜飲過生活的芳醇 (給我震動,給我安慰)
我啜飲過生活的芳醇
付出了什麽,
告訴你吧
不多不少 整整一生
他們說,這是市價。
他們稱了稱我的分量
錙銖必較,毫厘不爽,
然而給了我生命所值
一滴,幸福的瓊漿!
I Cannot Live With You
(great love poem, close in form to the poetic argument of a classic Shakespearean sonnet.)
I cannot live with You
It would be Life
And Life is over there
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to
Putting up
Our Life His porcelain
Like a Cup
Discarded of the Housewife
Quaint or Broke
A newer Sevres pleases
Old Ones crack
I could not die with You
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down
You could not
And I Could I stand by
And see You freeze
Without my Right of Frost
Death’s privilege?
Nor could I rise with You
Because Your Face
Would put out Jesus’
That New Grace
Glow plain and foreign
On my homesick Eye
Except that You than He
Shone closer by
They’d judge Us How
For You served Heaven You know,
Or sought to
I could not
Because You saturated Sight
And I had not more Eyes
For sordid excellence
As
And were You lost, I would be
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame
And were You saved
And I condemned to be
Where You were not
That self were Hell to Me
So We must meet apart
You there I here
With just the Door ajar
That Oceans are and Prayer
And that White Sustenance
Despair
(
By the 1860s,
She died in
She was not publicly recognized during her lifetime. The first volume of her work was published posthumously in 1890 and the last in 1955.
Upon her death,