Rainier

A music and photography lover
個人資料
正文

【好歌回顧之一】: Don McLean - 《Vincent》

(2015-01-31 15:15:46) 下一個

Don McLean :《Vincent》




《Vincent》這首歌曲原演唱者是著名民謠歌手Don Mclean 於1971在欣賞了凡高的作品《星空》之後激情創作的。
這首歌的曲風同其它鄉村民謠相比並無異質,還是那種散發著淡淡的幽香的小品文風格,
它的過人之處在於它那發人深省的歌詞上。
Mclean 用他那詩人般的手筆向我們展示了一幅又一幅的優美畫卷,
同時也以他那天才般的敏銳洞悉出凡高內心的苦楚,
表達了對這位天才畫家的深深的理解與敬意。 他用這首感人的歌獻給這位“瘋子”凡高,
在感動其本人的同時,也感動了全世界熱愛生活, 心存希望的人們...

在荷蘭阿姆斯特丹的凡高紀念館前,人們總能聽到這首歌,她一遍一遍的放著,永遠讓人感動,讓人懷念。

《Vincent》也演繹成各種版本,Josh Groban的深情款款版,王若琳慵懶爵士版,Robin Spielberg純鋼琴演奏版。
齊豫飄渺女聲版……好音樂不分年代、地域,讓我們永遠記住這些美妙的旋律。

歌詞與譯文:

Starry, starry night,Paint your palette blue and gray 。
那夜繁星點點,你在畫板上塗抹著灰與藍。

Look out on a summer's day,With eyes that know the darkness in my soul 。
夏日裏輕瞥一眼,便將我靈魂的陰霾洞穿。

Shadows on the hills, Sketch the trees and the daffodils ,
暗影鋪滿群山,樹木與水仙花點綴其間,

Catch the breeze and the winter chills,In colors on the snowy linen land
捕捉著微風與料峭冬寒, 用雪原斑駁的色彩。

Now I understand,What you tried to say to me
我終於讀懂了,你當時的肺腑之言。

How you suffered for your sanity,How you tried to set them free
獨醒於眾人間的你是那麽痛苦, 你多想解開被禁錮者的係絆。

They would not listen,They did not know how
可他們卻充耳不聞, 對你視若不見。

Perhaps they'll listen now
也許,現在聽還為時不晚……

Starry, starry night 那夜繁星點點,

Flaming flowers that brightly blaze,Swirling clouds in violet haze
鮮花盛放,火般絢爛,紫幕輕垂,雲舒雲卷。

Reflect in Vincent's eyes of china blue,Colors changing hue
都逃不過文森特湛藍的雙眼,色彩變化萬千,

Morning fields of amber grain,Weathered faces lined in pain
清晨琥珀色的穀田, 張張飽經風霜與苦痛的臉,

Are smoothed beneath the artist's Loving hand
在畫家筆下漸漸舒展。

Now I understand,What you tried to say to me
我終於讀懂了,你當時的肺腑之言。

How you suffered for your sanity,How you tried to set them free
獨醒於眾人間的你是那麽痛苦,你多想解開被禁錮者的係絆。

They would not listen,They did not know how
可他們卻充耳不聞,對你視若不見。

Perhaps they'll listen now
也許,現在聽還為時不晚……

For they could not love you,But still your love was true
他們根本不會在乎你,你對他們的愛卻未曾改變。

And when no hope was left inside,On that starry, starry night
當最後一點希望都一去不返,在那繁星點點的夜晚,

You took your life,As lovers often do
你憤然結束自己的生命,如熱戀中盲目的人兒一般。

But I could have told you, Vincent
文森特,我本該告訴你。

This world was never meant for one, As beautiful as you。
像你這樣美好的靈魂,本就不該來這肮髒的世間。

Starry, starry night, Portraits hung in empty halls
那夜繁星點點, 空曠的大廳裏畫作高懸。

Frameless heads on nameless walls, With eyes that watch the world
無名的牆上無框的肖像, 用注視整個世界的雙眼,

And can't forget 把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met, The ragged men in ragged clothes
就像你曾遇見的匆匆過客, 襤褸的人身著破爛的衣衫。

The silver thorn of bloody rose, Lie crushed and broken
血紅玫瑰上銀白的利刺,零落成泥、摧折寸斷,

On the virgin snow 散落於皚皚雪間。

Now I think I know, What you tried to say to me
我想我現在懂了,你當時的肺腑之言。

How you suffered for your sanity, How you tried to set them free
獨醒於眾人間的你是那麽痛苦,你多想解開被禁錮者的係絆。

They will not listen, They're not listening still
而他們根本不會去聽,此刻,仍無人在聽

Perhaps, they never will
也許,永遠。

(根據網絡資料整理而成)

這首歌又引來另一首歌的誕生,那就是
Killing Me Softly with His Song




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.