Neither quantum physics nor entanglement is my cup of tea beyond my imagination. However, I got this example of a pair of shoes, Left or Right metaphor!
donau發過的熱帖:
周末灌水:關於做飯
8卦時間(55)——聊聊自由
陶三來上課(7)——關於Quantum Eraser:量子擦除
陶三來上課(6)——那麽就聊幾句Entanglement:(量子)糾纏
陶三來上課(5)——關於......力學
陶三來上課(4)——Multiple-Universe (Multiverse)
陶三來上課(3)——Bullshit的量子
我貼個書法不是我寫的我沒這個本事但是我很喜歡。這裏有玩這個的沒有
陶三來上課(2)——Uncertainty, Energy, and Wave
(陶三來)上課(1)——量子和量子測量
您的位置: 文學城 » 論壇 » 文化走廊 » 陶三來上課(6)——那麽就聊幾句Entanglement:(量子)糾纏
所有跟帖:
• 不懂量子,但是對中文翻譯無厘頭特有同感 -
以Forrest Gump (1994)為例,譯成《阿甘正傳》
我一直以為《阿甘正傳》是講某個特定民族人的傳記,所以不以為然。
偶然看了這個老電影才知道 Gump 被譯成阿甘了
FEVRE- 給 FEVRE 發送悄悄話 FEVRE 的博客首頁 (243 bytes) (44 reads) 07/02/2024 postreply 12:14:58
• 說的好說的妙。中文翻譯, 說的好說的妙。中文翻譯,
巴西和Brazil有啥關係?不知道。
New York,紐約,new做聲音翻譯;可new J, 新澤西,new做字義翻譯。
唯物主義,materialism原文沒有唯。-zhiyanle- 給 zhiyanle 發送悄悄話 zhiyanle 的博客首頁 (242 bytes) (25 reads) 07/02/2024 postreply 13:17:32
• 阿甘這個翻譯挺好的。以特定曆史的小人物,反應宏大敘事。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) (4 reads) 07/02/2024 postreply 15:13:08
• 阿甘有誤導,我一直以為說甘地。把老外名字譯成阿x, 翻譯的人大概覺得符合電影內容,其實很無厘頭 -FEVRE- 給 FEVRE 發送悄悄話 FEVRE 的博客首頁 (0 bytes) (2 reads) 07/02/2024 postreply 16:22:59
• 我覺得在南方,可以改成《阿珍愛上了阿強》,女主角珍妮可以叫阿珍。在北方呢,可以叫《小妮子與小甘子》。:-) -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) (5 reads) 07/02/2024 postreply 16:56:46
• 翻譯大概就是你那個無厘頭學校畢業的 -FEVRE- 給 FEVRE 發送悄悄話 FEVRE 的博客首頁 (0 bytes) (2 reads) 07/02/2024 postreply 17:24:43
• 我想了一下我覺得沒聽過小妮子這個但是肯定有小妞子這個稱呼 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) (16 reads) 07/02/2024 postreply 23:26:35
• 阿珍和小妮子都出自女主角珍妮。在南方和北方,都是小家碧玉型的可愛女子。多老師也不是什麽都懂。 比如小妮子和老婆子相對。老婆子讓人想到滅絕師太,小妮子讓人想到儀琳小師妹。-陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (120 bytes) (17 reads) 07/03/2024 postreply 07:45:14
• 這個阿甘也是讓我很反應了一下是什麽 -donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 07/02/2024 postreply 23:57:13
• 懷疑這Entanglement的實驗 -波粒子3- 給 波粒子3 發送悄悄話 (319 bytes) (23 reads) 07/02/2024 postreply 12:50:08
• 易讀。讚。請教過老美語言文字行家, 他們說, -易讀。讚。請教過老美語言文字行家, 他們說, 中文"量子"翻譯來自QUANT拉丁詞根, 本意是數量或可計量; 那個"子"翻譯如何而來不得而知。這中文翻譯是不是符合本意,還得看物理學人士吧。zhiyanle- 給 zhiyanle 發送悄悄話 zhiyanle 的博客首頁 (290 bytes) (31 reads) 07/02/2024 postreply 13:03:42
• 交流平台Stackexchange上有人厘了量子糾纏entanglement 的出處,確出於薛定鍔自己的英語論文 -
Schrödinger in 1935 (the same year the original EPR paper was published) wrote in English: "By the interaction, the two representatives (or ψ - functions) have become entangled." This was in the abstract.
老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (240 bytes) (25 reads) 07/02/2024 postreply 14:35:47
• 薛定諤英語肯定比如你啊那有什麽可說的。我寫的那個德語肯定是他原文這個我100%確定 -我覺得他是想說粒子性受損這件事,就這麽簡單 donau- 給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (72 bytes) (16 reads) 07/02/2024 postreply 22:02:24
• 多老師好。一雙鞋子的例子,我覺得不夠準確。因為一開始無論寄哪一隻,左右已經確定了。而糾纏的量子,除了相關外,更像通靈。
打個比方,好像天生一對的薛定諤的貓。
分別放在兩個薛定諤的盒子裏,相距甚遠,彼此難以溝通。打開每一個盒子,貓是活的或死了,概率都是50%。
那麽,我們打開其中一個盒子,發現貓是活的,另一個盒子裏,貓必定死了。反之,打開發現一個盒子裏貓死了,另一個貓必是活的。
兩個貓之間,感覺沒有力的相互作用(經典力學的力的解釋),他們之間如果有,那麽隻能是信息的傳遞、溝通。
這種信息的傳遞、溝通怎麽來的?
如果沒有力,它們又如何達成這種溝通,你活我就死,你死我就活?(本來應該是好兄弟,“不僅同年同月生,並求同年同月死”,然後一個死,另一個如“心靈感應”般就知道,於是也死了)
-陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (1024 bytes) (46 reads) 07/02/2024 postreply 15:27:50
• 你這個同年同月同日死不用求的現代人已經有了這個自由 -donau-
這個
很現實的,而且我相信會越來越多。
我還是傾向於相信entangled是對correlation的度量(correlation coefficient),那是宏觀世界的數學表達,用你的兩隻貓的例子,那就是從最開始就是共生的,必須要保證某個特征是conserved,到你這裏就是0狀態,如果生是+1,那死隻能是-1。那對波函數的選擇就受限因為自由度就小了。
你這個信息傳播的速度理解很對,愛因斯坦的形容是那會比光速快。
我是有意不想從玄學上解釋這些的,那可能會更簡單一點,所以我說如果學物理的講這些那太小兒科了,根本不是什麽。那就是欺負人勝之不武。
給 donau 發送悄悄話 donau 的博客首頁 (811 bytes) (48 reads) 07/02/2024 postreply 23:56:22
• 疊加? -kingfish2010- 給 kingfish2010 發送悄悄話 kingfish2010 的博客首頁 (0 bytes) (1 reads) 07/03/2024 postreply 11:23:48