2011 (1)
2016 (1035)
2017 (752)
2018 (978)
2019 (385)
2020 (175)
2021 (235)
2022 (101)
2023 (983)
From • The greatest American debate on English grammar - renqiulan - ♂ (1844 bytes) (2680 reads) 09/20/2023 18:16:31 (6)
• "inalienable rights" 和 "unalienable rights" 的差別 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) (4 reads) 09/20/2023 18:25:47
• inalienable: 不可剝奪的。unalienable:未被剝奪的。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) (3 reads) 09/20/2023
• inalienable: 不可剝奪的。unalienable:沒有可剝奪的。 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) (0 reads)
• They both originate from a Middle French term "aliénable." - renqiulan - ♂ (0 bytes) (2 reads) 09/20/2023 19:28:52
• 可以意譯作‘’天賦權利‘’嗎? - renqiulan - ♂ (0 bytes) (2 reads) 09/20/2023 19:31:53
• [unalienable rights] = Chinglish :-) - TJKCB - ♀ (0 bytes) (3 reads) 09/20/2023 19:34:05
• Just like "long time no see"? - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) (1 reads) 09/20/2023 19:37:07
• Yup, that. - renqiulan - ♂ (0 bytes) (0 reads) 09/20/2023 20:12:07
• 哈哈哈,可否演義一二? - 方外居士 - ♂ (0 bytes) (1 reads) 09/20/2023 19:37:11
• 請方外居士作指路明燈! - renqiulan - ♂ (0 bytes) (0 reads) 09/20/2023 20:14:14
• Would you care to elaborate? Thank you, TJKCB ! - renqiulan - ♂ (0 bytes) (1 reads) 09/20/2023 20:10:43
• unalienable rights vs. long time no see = Chinglish :-),,,, - TJKCB - ♀ (4796 bytes) (0 reads) 09/20/2023 22:21:58
in the context of the Declaration of Independence, "unalienable rights" is the term that Thomas Jefferson used in his draft of the document. This specific wording holds historical significance, as it is the version that was adopted and signed by the Continental Congress on July 4, 1776. The historical document itself, with "unalienable rights," is a foundational symbol of American independence and ideals.
"unalienable rights" = United States uniqueness
invented by its writer Thomas Jefferson
************
The phrase "[unalienable rights] = Chinglish :-)" is a playful and somewhat tongue-in-cheek comment that draws attention to the use of the term "unalienable rights" in the context of the Declaration of Independence and how it may be perceived in contemporary language.
Here's an explanation of the elements in the comment:
"[Unalienable Rights]": This refers to the phrase "unalienable rights," which appears in the Declaration of Independence. It means rights that cannot be surrendered, transferred, or taken away because they are considered inherent and fun damental to every individual.
"Chinglish":-): The term "Chinglish" is a blend of "Chinese" and "English" and is used to describe a form of language or communication that results from the literal translation of Chinese phrases into English, often leading to humorous or awkward expressions. It's typically used to highlight translation or language quirks in a light-hearted manner.
"Just like 'long time no see'?": This part of the comment draws a parallel between the use of "unalienable rights" and the phrase "long time no see." "Long time no see" is considered an example of Chinglish because it's a direct translation of a Chinese phrase (好久不見, hǎo jiǔ bù jiàn) into English. It's not a standard English phrase but is widely understood and used informally.
So, the comment playfully suggests that "unalienable rights" may seem like an unusual or awkward phrase in modern English, similar to how "long time no see" is considered an unusual but accepted expression. It's a lighthearted way of highlighting the historical and linguistic aspects of the Declaration of Independence while acknowledging that language can evolve and sometimes produce idiosyncratic phrases over time.
**
"unalienable rights" may seem like an unusual or awkward phrase in modern English, similar to how "long time no see" is considered an unusual but accepted expression. It's a lighthearted way of highlighting the historical and linguistic aspects of the Declaration of Independence while acknowledging that language can evolve and sometimes produce idiosyncratic phrases over time.
The preference for "unalienable rights" over "inalienable rights" in the context of the Declaration of Independence and American discourse is rooted in historical and linguistic factors. Here's an explanation of this preference and the distinction:
1. Historical Influence: The terms "unalienable rights" and "inalienable rights" are used interchangeably in many contexts and have similar meanings. However, in the context of the Declaration of Independence, "unalienable rights" is the term that Thomas Jefferson used in his draft of the document. This specific wording holds historical significance, as it is the version that was adopted and signed by the Continental Congress on July 4, 1776. The historical document itself, with "unalienable rights," is a foundational symbol of American independence and ideals.
2. Linguistic Evolution: The preference for "unalienable" in American usage could also be influenced by the evolving nature of language. Language is dynamic, and over time, word forms and meanings can change. In this case, "unalienable" and "inalienable" both convey the idea of rights that cannot be transferred or surrendered, but "unalienable" is the term that gained prominence and acceptance in the United States. It's possible that the unique linguistic history of American English contributed to this preference.
3. Regional Variations: American English and British English often exhibit differences in spelling, vocabulary, and usage. These variations can result from historical, cultural, and linguistic factors. In the case of "unalienable rights," it reflects the American preference for a particular form of the term that has become deeply ingrained in American political and historical discourse.
Overall, the preference for "unalienable rights" in American usage, as seen in the Declaration of Independence, can be attributed to its historical significance and linguistic evolution within the United States. While "inalienable rights" is a valid term and is used in other English-speaking countries, "unalienable rights" is firmly established in American history and remains a key phrase associated with American ideals of liberty and independence.