隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

Holiday Grainger [Lady Chatterley\'s Lover]魯迅《娜拉走後怎樣》

(2023-08-31 20:32:38) 下一個

 娜拉是挪威戲劇家易卜生在《玩偶之家》中創作的一個女性人物,她出身中產階級家庭,娜拉出走之後會怎樣?
《娜拉走後怎樣》是魯迅一九二三年十二月二十六日在北京女子高等師範學校文藝會演上發言的演講稿. 魯迅的答案是:「不是墮落,就是回來」。 出走的娜拉要找回自我,並不是走出家門就可以做到的,她不要做玩偶或傀儡,“人生最苦痛的是夢醒了無路可以走”的虛無精神和絕望境界。 

的確,生活中盡有樂於受苦,樂於犧牲的人,  一改早年重精神輕物質的傾向, 轉而強調經濟的重要性 .魯迅釋經濟權:“第一,在家應先獲得男女平均的分配;第二,在社會應該獲得男女相等的勢力。”①魯迅:《墳·娜拉走後怎樣》,《魯迅全集》第1卷,第168頁。..

不如深沉韌性的戰鬥。


但魯迅也有自相矛盾:他一邊呐喊著要衝破黑暗,一邊又總是懷疑,“娜拉出走之後怎麽 ... 今天隻能忽悠青春少女的什麽康橋、沙揚挪拉之類的呻吟,哪可能有今天這般大名?
日本作家大江健三郎以及村上春樹都曾以阿Q的形象批評戰後日本以中產階級為 ... 然而,麵對這些憧憬浪漫的女大學生們,魯迅卻一再提醒娜拉出走後的命運 . [娜拉出走後的命運- 知乎]娜拉出走後的命運- 知乎

https://www.youtube.com/watch?v=aP1wtd3pFPg "I wanted you for you, for us" Connie said to Olive.



tell me what you know about [Lady Chatterley's Lover] Early version of D.H. Lawrence's classic risqué novel about an aristocratic wife who has a passionate affair with her game keeper. French, dubbed in English.
ChatGPT

"Lady Chatterley's Lover" is a novel written by D.H. Lawrence, an English author, and it was first published in 1928. The novel explores themes of love, sexuality, and social class. The story revolves around Constance Chatterley, an aristocratic woman who embarks on a passionate affair with Oliver Mellors, the gamekeeper on her husband's estate. The affair challenges societal norms and conventions, particularly in the context of the class divide.

The novel gained notoriety due to its explicit discussions of sexuality and its exploration of the physical and emotional aspects of the relationship between Constance and Mellors. It was initially met with controversy and was banned in several countries due to its explicit content.

The reference to a "French, dubbed in English" version suggests that there might be a film adaptation of the novel in which the characters speak French but the film has been dubbed into English. It's important to note that "Lady Chatterley's Lover" has been adapted into various films and TV series over the years, each with its own interpretation of the story.

Overall, "Lady Chatterley's Lover" is known for its exploration of desire, human relationships, and societal constraints, making it a significant work in the realm of literature.

[User]
into Chinese:
ChatGPT

《查特萊夫人的情人》是由英國作家D.H.勞倫斯創作的小說,於1928年首次出版。這部小說探討了愛情、性欲和社會階級等主題。故事圍繞著康斯坦斯·查特萊夫人展開,她是一位貴族女性,與家族莊園的鳥獵監護人奧利弗·梅洛斯展開了一段充滿激情的戀情。這段感情挑戰了社會規範和傳統,尤其是在階級差異的背景下。

由於小說中明確描述了性行為,並探討了康斯坦斯與梅洛斯之間的身體和情感方麵的關係,該小說引起了爭議,並在一些國家被禁止出版,因為其內容過於明確。

提到“用法語配音的英文版本”可能是指有一部電影改編版本,其中人物說法語,但電影被配音成英語。需要注意的是,《查特萊夫人的情人》多次被改編成電影和電視係列,每個版本對故事都有不同的解讀。

總之,《查特萊夫人的情人》以探討欲望、人際關係和社會束縛而聞名,使其成為文學領域的重要作品。

vhttps://www.youtube.com/watch?v=9OV8Vw9wSOY (1955 version)

https://www.youtube.com/watch?v=P2Qa--2FhGE (2015 version)

說的好像放棄金錢榮譽地位多偉大似的。 其實美色、性滿足,和金錢榮譽也一樣,都是欲望。

《查泰萊夫人的情人》小說其實是在探討當時英國社會的各種問題,階級矛盾、經濟發展、人的思想觀念的進步(包括婚姻,愛情,性愛)等等,各種人物就是代表不用的階級和利益集團。如果解說可以在人物的情愛以外,再更多的深入探討就更加完美了。

@shuwenzheng8906

3 years ago
第一次看到“查特萊夫人”這幾個字,還是在訂閱的台灣《中央日報》上。那個叫李登輝的總統,多次提到他最喜歡這部小說。那個年代,我有整整八年的時間沒有看到過一個中國漢字,不要說別的了。所以當朋友扔給我一大疊過期的《中央日報》時,我如獲至寶,幾張報紙翻過來看翻過去看,都翻破了。當我第一次回上海,在北京入境,海關官員看著我的護照,不太相信地問:真的是出國十年?第一次回來的嗎?我每次返西都帶一大批各類書籍,可就是沒買查特萊夫人這本書,以致一直不知道其內容。感謝上傳者。

@wangyuxiao1

2 years ago
看好多人都在說女仆美,但我個人就覺得女主很美 [] 在眾多歐美女演員中,Holiday Grainger是我見過最有特點的一個,一張肉肉的娃娃臉但是還總能駕馭性格鮮明獨立,頗有女王範的角色,例如波吉亞家族的Lucrezia還有遠大前程的Estella。可能比起眾多女星她不是最標誌的,但是我個人就是非常喜歡她~
小說有勞倫斯自己的影子。
1
Reply
[@zoeyyang3625]

@zoeyyang3625

3 years ago
沒看過原著,但這個版本相比之前的美化了,之前的版本拍的現實,園丁低俗粗人一個,2人沒有愛情就是性欲.
81
Reply
2 replies
[@cleaneating2539]

@cleaneating2539

3 years ago
看過原著很好看
Reply
1 reply
[@christineshome4909]

@christineshome4909

3 years ago
她跟著這個窮小子就會幸福嗎,怕以後又是物質的困擾吧。人就是這樣,缺什麽就覺得什麽珍貴
146
Reply
14 replies
[@peizhenhan367]

@peizhenhan367

2 years ago
喝不到精致下午茶 和 每天沒有熱水澡 香香的被褥套的時候 她才會懂什麽叫愛情
7
Reply
1 reply
[@yeyuan1410]

@yeyuan1410

2 years ago

emma corrin really looks like an emaciated heather graham in her prime https://www.youtube.com/watch?v=pOPl5wBu5pQ
性也想要,愛也想要,物質也想要,最好三分之一剛剛好,但是現實往往不是這樣。

@user-yi9un8vi5y
這個查特萊夫人鮮嫩多汁。這句解說很奇葩。難道是一道飯後甜點,水果拚盤鮮嫩多汁?還是煎牛排,五分熟?這麽形容一還在含苞欲放的青婦,我也是醉了。
 
7
 
 
 
 
 
 
2 replies
@scottdamien8395
小春說的是事實,確實鮮嫩多汁,甘甜如怡,令人神往
 
3
 
 
 
 
 
 
@user-bo8di8eh1y
確實美嫩
 
1
 
 
 
 
 
 
 
@sacdigitaldesignweb
作家一隻筆真是貽害萬年
 
5
 
 
 
 
 
 
@jasonwu1179
女人的性欲阿 很正常 男女都依樣
 
 
第一次看到“查特萊夫人”這幾個字,還是在訂閱的台灣《中央日報》上。那個叫李登輝的總統,多次提到他最喜歡這部小說。那個年代,我有整整八年的時間沒有看到過一個中國漢字,不要說別的了。所以當朋友扔給我一大疊過期的《中央日報》時,我如獲至寶,幾張報紙翻過來看翻過去看,都翻破了。當我第一次回上海,在北京入境,海關官員看著我的護照,不太相信地問:真的是出國十年?第一次回來的嗎?我每次返西都帶一大批各類書籍,可就是沒買查特萊夫人這本書,以致一直不知道其內容。感謝上傳者。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.