2011 (1)
2016 (1035)
2017 (752)
2018 (978)
2019 (385)
2020 (175)
2021 (235)
2022 (101)
2023 (983)
後來,張先和這位小妾共度了8年美好時光。這8年裏,這位小妾為張先生下了2兒2女。由此一來,張先(共有十子兩女)的長子和年齡最小的小女兒足足相差六十歲。
8年後,張先逝世,這位小妾悲痛欲絕。沒過幾年,這位小妾也鬱鬱而終。https://www.xuehua.us/2018/02/26/%E4%B8%80%E6%A0%91%E6%A2%A8%E8%8A%B1%E5%8E%8B%E6%B5%B7%E6%A3%A0%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F%E4%B8%8D%E6%87%82%E7%9A%84%E5%8D%83%E4%B8%87/
**
- 宋代詞人張先在80歲的時候娶了一個18歲的小妾。蘇東坡調侃他:十八新娘八十郎,
作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/24851960/answer/29379875
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯係作者獲得授權,非商業轉載請注明出處。
就是醬~
於是就被當做老夫少妻的知名典故啦~
《洛麗塔》的命名是取得故事中中年大叔所愛戀的14歲養女的名字,不過和外國書時常把主要人物的名字作為書名不同,我國本土的書不太習慣那麽取名,自然也不常那麽翻譯。 比如狄更斯的《 Oliver Twist 》叫《霧都孤兒》,甚至連《Naruto~ナルト~》都被翻譯成了《火影忍者》(咦這個栗子是?),逆向的就是,《西遊記》的日本版拿孫悟空做文章叫《Monkey King》233
所以當時引入的時候,覺得人名不符合習慣也不讓人知道主線更不吸引人……比如《阿甘正傳》這名聽了誰會感興趣啊魂淡,果然還是以劇情啦,主線啦來翻譯標題吧~
讓我們看看講了啥……如果是知音體就該是《中年大叔愛慕年幼繼女,逼死妻子強迫亂⊙▽⊙倫》……嘛這種標題太粗俗了吧又不是街邊買的小雜誌!而且在那個年紀比我還大的時代是會被完全和諧的吧!哼╭(╯^╰)╮雖然這書的封麵很黃,內容也是,不過呀我們是在以藝術的眼光審視這種病態,才不是為了看H的紳士呢呼呼,所以我要求翻譯也要配合著,表達主題又有文藝之美……
那不就是《一樹梨花壓海棠》了麽!=口=
這翻譯太TM絕妙了吧!我看誰還能把這翻譯的更好?不服來戰!