隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

一樹梨花壓海棠, 觀物卻意境異化?

(2018-05-29 14:00:40) 下一個
有情誰信道無緣,無緣卻見夢中身。

前半句是“一樹梨花壓海棠”的張先說的,後半句是蘇軾說的,這就是在表自己的深情了,你說無緣,但我仍信有情。

"一樹梨花壓海棠" - 白描手法入詩, 卻意境異化 - 觀物而見物外之義, 少見! 其實,“一樹梨花壓海棠”出自北宋大文豪蘇軾之口,但他這句話並非寫景、讚景,也無意比較梨花和海棠花哪個更美!

觀物卻意境異化?

記得原文是蘇軾寫的,查了一下百科:
“一樹梨花壓海棠”典自宋代 蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調侃之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,興奮之餘作詩一首: “我年八十卿十八,卿是紅顏我白發。 與卿顛倒本同庚,隻隔中間一花甲。”

蘇東坡知道此事後就調侃道: “十八新娘八十郎,蒼蒼白發對 紅妝。 鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。”
梨花指的是白發的丈夫,海棠指的是紅顏少婦,一個“壓”道盡無數未說之語!

鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花指白頭新郎,海棠指紅妝新娘。

後來,張先和這位小妾共度了8年美好時光。這8年裏,這位小妾為張先生下了2兒2女。由此一來,張先(共有十子兩女)的長子和年齡最小的小女兒足足相差六十歲。

8年後,張先逝世,這位小妾悲痛欲絕。沒過幾年,這位小妾也鬱鬱而終。https://www.xuehua.us/2018/02/26/%E4%B8%80%E6%A0%91%E6%A2%A8%E8%8A%B1%E5%8E%8B%E6%B5%B7%E6%A3%A0%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F%E4%B8%8D%E6%87%82%E7%9A%84%E5%8D%83%E4%B8%87/
** 
- 宋代詞人張先在80歲的時候娶了一個18歲的小妾。蘇東坡調侃他:十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裏成雙夜,一樹梨花壓海棠。——

作者:匿名用戶
鏈接:https://www.zhihu.com/question/24851960/answer/29379875
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯係作者獲得授權,非商業轉載請注明出處。



就是醬~
於是就被當做老夫少妻的知名典故啦~

《洛麗塔》的命名是取得故事中中年大叔所愛戀的14歲養女的名字,不過和外國書時常把主要人物的名字作為書名不同,我國本土的書不太習慣那麽取名,自然也不常那麽翻譯。 比如狄更斯的《 Oliver Twist 》叫《霧都孤兒》,甚至連《Naruto~ナルト~》都被翻譯成了《火影忍者》(咦這個栗子是?),逆向的就是,《西遊記》的日本版拿孫悟空做文章叫《Monkey King》233
所以當時引入的時候,覺得人名不符合習慣也不讓人知道主線更不吸引人……比如《阿甘正傳》這名聽了誰會感興趣啊魂淡,果然還是以劇情啦,主線啦來翻譯標題吧~
讓我們看看講了啥……如果是知音體就該是《中年大叔愛慕年幼繼女,逼死妻子強迫亂⊙▽⊙倫》……嘛這種標題太粗俗了吧又不是街邊買的小雜誌!而且在那個年紀比我還大的時代是會被完全和諧的吧!哼╭(╯^╰)╮雖然這書的封麵很黃,內容也是,不過呀我們是在以藝術的眼光審視這種病態,才不是為了看H的紳士呢呼呼,所以我要求翻譯也要配合著,表達主題又有文藝之美……
那不就是《一樹梨花壓海棠》了麽!=口=
這翻譯太TM絕妙了吧!我看誰還能把這翻譯的更好?不服來戰!

之所以後來翻譯成《洛麗塔》,是因為已經打響名氣了嘛,就像大家都知道了《阿甘》是個好電影就算名字毫無吸引力也會認的……而且這種翻譯名字的,經曆了超人蜘蛛俠鋼鐵俠X戰警這一幹帶man的(其實這個並不是指本意而是雙關?),也覺得這種設定帶感起來了嘛ww而且大家都知道啥是蘿莉,有紳士完全為了裏麵的部分情節入這個書(比如在下在蘿莉時代好奇的買下這本書,被父親看見,被用詫異的目光審視了QAQ),再用文藝的譯名,反而現代人理解不了那個典故,覺得生澀難懂莫名其妙……
也算是,譯名的與時俱進吧~
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.