ZT
太太準備回國,知道消息的國內七姑八姨,同學朋友紛紛來電來信 ,能否給我和我們帶一個美國的名牌包,最好是COACH的?
COACH?我還真不明白該怎樣翻成中文。你看“奔馳”“馬自 達”翻得多匹配,要音有音,要意有意。可COACH不行,翻作“ 夠吃”太寒酸,有錢買名牌想必早能糊口,見天說“吃”太脫貧了; 說“摳虱”吧,又太肮髒,那是花果山猴兒們的勾當,本小姐挎包像 當年挎個盒子炮那般神氣,這名字太損包主人形象。而且,這兩個譯 名都有發音不完美之處。
取COACH字的原意吧,那叫“教練”,想想也不妥。好端端的 妙齡少女背個裝臭襪子髒鞋子的訓練包,是什麽形象?所以思想再三 ,還是以“蔻翅”最為妥帖,“蔻”有可可動人之韻,“翅”有如虎 添翼之義。讓女人上街若不挎那包,連手都不知道往哪擱,這才叫名 牌哪。
好,名正則言順,言順則歸正傳。那麽,我們小心翼翼地發問,你 們準備買怎樣的包呢?眾人審美觀念不同,但國人財大氣粗的回答大 約是差不多的:五、六千人民幣,一萬以下的都行。我小抽一口冷氣 ,一萬人民幣折合美元大約1200元,在美國可以買個舊車了,這 國內的姐們買了就掛在身上啦?
別看滿街的女人挎著包,走起路來,躊躇滿誌,左顧右盼,很有小 資作派,其實呢,那包裏都沒裝什麽。那堂堂的美國國務卿希拉裏算 是女人中的豪傑了,那包讓人給泄密了,說是為了保持精神亢奮,包 裏最常見的是辣椒粉胡椒粉之類的東西。所以又問朋友,不就是個包 嗎?要那麽講究嗎?
你不懂呀,年齡尚輕的小輩朋友尊敬地開導著我們,現在中國(女 人)沒有這種包,就OUT了!我們雖然年長幾歲,出國幾年,可心 裏向往著夢想和年輕,最怕人家年輕人說你落伍、OUT了。所以趕 緊點頭再點頭。
不過,我還想補充一下,這裏(美國)已經不像過去,幾乎所有的 產品包括高檔產品都是中國產的,最貴的“蔻翅”也是Made i n China,買個國貨回去,怕人家說你嗎?
嗨呀,你老土了,年輕人在電話裏笑了,我的包背在身上,誰會來 翻標簽呀!再講了,不是熟悉的人還尋不到中國製造的記號呢。我感 到受到年輕人的表揚,信心一下變得滿滿的----我也是陪伴太太 購包,打發無聊才在包內部某個角落發現的。那堂堂的“Made in China”的國家標誌竟然躲藏在包底的褶皺處!給人家製 造了東西,幫人家賺錢,還低聲下氣地藏著名聲,國內商人的涵養真 不錯。
時代果真是不同了。過去朋友托你帶東西,要撿那美國的便宜買, 現在有錢了氣粗了,要個包還要最好的。那mall裏的營業員喜笑 顏開地給我們拿了一個又一個“蔻翅”,現在經濟不好,大概她也好 久沒有這樣開懷地暢笑了。
我們也高興,總算為拉動美國經濟做了一回大款。
然而喜悅沒有持續很久。
待我們整理好行李準備休息時,隔壁美國鄰居敲門了。這位是按摩 師,老公又是搞醫療器械的,收入還不錯。
你回國了,她對著太太遮遮掩掩地請求,可以幫我從中國帶個CO ACH包回來嗎?
什麽,什麽?我們幾乎被問糊塗了,今天是“蔻翅”節了?美國有 這麽多COACH,為什麽要到中國買“蔻翅”呢?
我的朋友最近從中國買了COACH,隻有80美金,她補充道。
我們一下開竅了,美國人一向抨擊中國不尊重知識產權,對盜版深 惡痛絕,可這位實在舍不得花上千美金去買個包,寧肯放下身價,到 中國去買個盜版水貨來。美國人一向實用得很,有個掛名的名牌掛在 肩上裝東西也不錯,何必太講究呢。何況經濟大環境已經這樣了,沒 錢講究隻能將就了。
一天之內又一個年輕姑娘教育我們,不同的是這次是美國姑娘。我 又一次趕緊點頭,那是,那是,能用就好。並同時用方言對太太說, 回來到七浦路(上海的小商品市場)幫她淘一個便宜貨來。
對我們而言,不過是買個包而已,順帶拉動一下兩地經濟。但心裏 困惑還是有的,為什麽國人有了錢就要到美國買中國製造的COAC H,而不就地買中國的“蔻翅”呢?
我想,就像買美國的國債一樣,買了就不OUT了吧。