稚雨

稚雨,稚雨也,灑下希望之雨。Renaissance4now@yahoo.com
正文

【雨中追夢】滿江紅 和嶽飛(音畫詩)(四稿,未完成稿)

(2011-12-04 18:30:14) 下一個

 

【雨中追夢】滿江紅 和嶽飛(音畫詩)(四稿,未完成稿)
Chasing Dream in the Rain】“Man Jiang Hong”, Reply to Yue Fei in Song Dynasty


還我河山 嶽飛書


滿江紅
稚雨 和嶽飛
2011
311

滿江紅
嶽飛
(宋)

小小茉莉,八十萬、禁軍教頭。望紫禁、驚慌失措,喪魂失魄。一代暴富塵與土,億萬平民汗和淚。莫等閑,毀了綠樹蔭,空悲切。

怒發衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千裏路雲和月。莫等閑,白了少年頭,空悲切。

大同夢,猶未靈;桃花源,何時立。跨時空,求索哲理永恒。囗囗囗囗囗囗囗,囗囗囗囗囗囗囗。 待從頭、重構舊山河,普天樂。

靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅。駕長車,踏破賀蘭山缺。壯誌饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。 待從頭、收拾舊山河,朝天闕。

(四稿,未完成稿)

 



滿江紅” 鮑比達作曲
鼠標右鍵點擊這裏: Song 1  然後選擇“Save as...”,就可下載此曲的mp3

~~~~~~~~~~~~~~~~
 

參考文獻

Man Jiang Hong

From Wikipedia, the free encyclopedia
Statue of Yue Fei at the Yue Fei Mausoleum in Hangzhou. The four characters on the banner above his head reads, "return my rivers and mountains", one of the themes espoused in his poem.

Mǎn Jīang Hóng (simplified Chinese: 滿江紅; traditional Chinese: 滿江紅, literally means All are red in the River) is the title of a set of lyrical poems sharing the same pattern. If unspecified, it most often refers to the one normally attributed to legendary Song Dynasty general and Chinese national hero Yue Fei. However, the commonly accepted authorship of that particular poem has been disputed.

Contents

 [hide

[edit] The poem

Traditional ChineseHanyu PinyinEnglish translation
怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。Nù fà chōng guān, píng lán chù, xiāo xiāo yǔ xiè.My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rain;
抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。Tái wàng yǎn, yǎng Tiān cháng xiào, zhuàng huái jì liè.I look up towards the sky and let loose a passionate roar.
三十功名塵與土,八千裏路雲和月。Sān shì gōng míng chén yǔ tǔ, bà qīan lǐ lù yún hé yuè.At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand li[1]
莫等閒 白了少年頭,空悲切。Mò děng xián bò liǎo shào nián toú, kōng bēi qiè.So do not sit by idly, for young men will grow old in regret.
靖康恥,猶未雪;Jīng kāng chǐ, yóu wèi xuè;The Humiliation of Jing Kang[2] still lingers,
臣子恨,何時滅?Chén zǐ hèn, hé shí miè?
When will the pain of his subjects ever end?
駕長車踏破 賀蘭山缺!Jià cháng jū tà pò Hèlán shān què!Let us ride our chariots through the Helan Pass,
壯誌飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。Zhuàng zhì jī cān Hú lǔ rù, xiào tán kè yǐn Xiōng nú xuè.There we shall feast and drink barbarian flesh and blood.
待從頭收拾舊山河,朝天闕。Daì cóng tóu shōu shì jiù shān hé, cháo Tiān què.Let us begin anew to recover our old empire[3], before paying tribute to the Emperor.

[edit] Authorship controversy

The common belief is that Yue wrote the poem in 1133 at the age of 30 after the capture of Emperors Qinzong and Huizong by Jurchen invaders (known as the "Humiliation of Jingkang" as mentioned in the poem) alongside Emperor Gaozong's retreat to modern-day Hangzhou in 1127 and the subsequent formation of the Southern Song Dynasty.

However, Princeton University History Professor James T.C. Liu states that Yue's version was actually written by a different person during the early 16th century.[4] The poem was not included in the collected works of Yue Fei compiled by Yue's grandson, the poet and historian, Yue Ke (嶽柯, 1183 - post 1234). And it was never mentioned in any major works written prior to the Ming Dynasty. The section that states the author's wish "to stamp down the Helan Pass" is what led scholars to this conclusion. Helan Pass was in the land of Western Xia, which was not a military target of Yue's armies. Prof. Liu suggests the "real author of the poem was probably Chao K’uan who engraved it on a tablet at Yueh Fei’s tomb in 1502, in order to express the patriotic sentiments which were running high at that time, about four years after General Wang Yueh had scored a victory over the Oirats near the Ho-lan Pass in Inner Mongolia."[4]

[edit] Notes

  1. ^ a li (ancient Chinese measurement of distance) is about a half of a kilometre or a 1/3 of a mile.
  2. ^ this is in reference to the shame of the capture of Kaifeng and Emperor Qinzong in the Jingkang Incident in 1127.
  3. ^ In 1141 the Song signed the humiliating Treaty of Shaoxing that forced the Song Dynasty to renounce all claims to all lands north of the Huai river. In other words, the Chinese were humiliated into becoming a tributary of the Jurchens.
  4. ^ a b James T. C. Liu. "Yueh Fei (1103-41) and China's Heritage of Loyalty." The Journal of Asian Studies. Vol. 31, No. 2 (Feb., 1972), pp. 291-297

[edit] See also



★ “ ‘今日嶽飛’與‘國民公會' ” - 2008年上海印象之三     2008-08-01
作者:今日雨果

氣貫長虹: 《九三年》第三章“國民公會”顯示出“人文關懷”精神的大手筆     2011-04-18
作者:今日雨果

先賢祠
維基百科,自由的百科全書

佛羅倫薩
維基百科,自由的百科全書  

~~~~~~~~~~~~~~~~
free counters
~~~~~~~~~~~~~~~~

部分跟帖: 

• Chasing Dream in the Rain】“Man Jiang Hon -稚雨- ♂ (1766 bytes) (16 reads) 3/25/11 17:27:29

• '一代暴富塵與土,億萬平民汗和淚。"這句和的好! -為人父- ♂ (0 bytes) (12 reads) 3/25/11 20:22:09

    • 為人君明鑒。 -稚雨也- ♂ (0 bytes) (8 reads) 3/26/11 07:14:42

• 。。。。踏破金鞋無睨處,得來都會費周折。待從頭、重構舊山河,普天樂。 -牆根兒- ♂ (0 bytes) (22 reads) 3/25/11 20:56:03

     恕不采納。建議補課,先讀三遍德國童話《小木克》,借助他那雙飛鞋,求索天下腦海,N年後再作填詞不遲。

       德國童話《小木克》在此,請點擊

       故事簡介:

       小木克是個天真善良的人。由於他身材長得異常矮小,而受到親友們的歧視和欺侮。在他父親死了以後,他被那些親戚趕了出來,隻得在外流浪為生,他成為一個老太婆的小廝,專門照料她的貓和狗。在小木克當小廝期間,他靠一隻小黃狗的幫助,意外地獲得了一根魔杖和一雙飛鞋。由於他有了這兩年神奇的法寶,居然成了國王的親隨,得到國王的寵信。宮廷中的大臣們因此嫉妒他,千方百計想陷害他。而他卻天真地把通過魔杖找到老國王埋藏在地下的大量金幣,去分贈給那些貪得無厭的家夥,結果上當中計,不但失去了魔杖和飛鞋,而且差一點被國王殺掉,他機智地利用一棵神樹上的無花果,奪回了魔杖和飛鞋,狠狠地懲罰了那個作惡多端的國王。

       謝謝。 -稚雨也- (817 bytes) (23 reads) 3/26/11 07:44:46

           • 我這就去辦! -牆根兒- ♂ (0 bytes) (5 reads) 3/26/11 22:16:23

• 花開花落滿江紅,口張口合普天樂.

口不擇言       口角春風
口出不遜       口吐珠璣
口輕舌薄       口快心直
口誅筆伐       口吻生花
口講指畫       口碑載道
口蜜腹劍       口耳並重
口是心非       口吻生花

 -xiaokanshijie- ♂ (414 bytes) (42 reads) 3/25/11 08:24:47

• 鏗鏘有力的書法,英勇而悲壯的滿江紅。 -小聲音- ♀ (0 bytes) (27 reads) 3/25/11 09:35:55

• 書法瀟灑豪放,音樂激蕩人心,謝謝分享! -lili~- ♀ (0 bytes) (29 reads) 3/25/11 12:06:04

• 嶽飛倘若在世,該是無比欣慰了。謝謝各位。 -稚雨也- ♂ (0 bytes) (23 reads) 3/26/11 07:55:12

請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 【雨中追夢】滿江紅 和嶽飛(音畫詩)(四稿,未完成稿)
  • “稚雨”已無法修改的83篇文章(2010 - 2011)
  • [ 打印 ]
    閱讀 ()評論 (1)
    評論
    目前還沒有任何評論
    登錄後才可評論.