我願永遠隻愛你
詩譯: 阿童木牧
像一場風暴席卷山穀的每個角落
像一條河流隻注目一條魚的身影
你占據了整個我幽然獨處的地方
我終日遠遁塵囂的世界
朝暮我們心心相映
我看見
那個我心中的你
和你心中的完美世界
當你開合眼簾日夜交替
Original in French —
Je n’ai envie que de t’aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière
Je t’ai faite à la taille de ma solitude.
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre
Que ce que je pense de toi
Et d’un monde à ton image
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières
Chinese Translation 1 —
《我隻想愛你》
就像一場風暴填滿河穀
一條魚盛滿河流
我把你造得如同我的孤獨一樣大
好讓我們躲進這個完整的世界
日日夜夜相互了解
好使你的眼睛不再看到別的
隻看到我對你的想象
隻看到充滿你形象的一個世界
以及你眼簾垂顧的日日夜夜
(天朝玉 譯)
English Translation —
I only wish to love you
A storm fills the valley
A fish the river
I have made you the size of my solitude
The whole world to hide in
Days and nights to understand
To see no more in your eyes
Than what I think of you
And a world in your image
And days and nights ruled by your eyelids.
(A. S. Kline)