思念之狂夜
(艾米麗•狄金森) 阿童譯
風暴
當思念的風暴席卷我的夜
你若來
那夜會變得華美豪奢
心
終於泊入靜港
從容束海圖和羅盤於高閣
任風吹東西 我心自安然低歌
海
那一片幸福的海耶
恍如伊甸園中遊弋之舸
今夜能否讓我悄悄停泊
於你
那一片幸福的海耶
。。。
。。。
思念之狂夜 (舊版)
(艾米麗·狄金森) 阿童譯
風暴
當思念的風暴席卷我的夜
你若來
那夜會變得華麗無比
心
終於泊入那寧靜的港灣
從容珍藏起那海圖和羅盤
任風吹東西 我自安然
海
那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸園
今夜就讓我悄悄泊在
你
那片海裏
。。。
。。。
狂暴之夜
來源: Yimusanfendi
艾米麗·狄金森 (yimusanfendi譯)
許多狂暴之夜,風雨交加
倘若我與你同在,
狂暴之夜應是我們的奢華!
風已無能為力,
心早停入港灣。
羅盤已完成使命,
海圖也無需再看。
在伊甸園中搖一艘小船,
哦,大海!
我隻願 今晚
停泊在你的水邊。
《Wild Nights- Wild Nights!》
By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights!
Where I with thee-
Wild nights should be-
Our luxury!
2
Futile- the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
3
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor- tonight-In
Thee!
《暴風雨夜!》
艾米莉 狄金森
譯:張鶴
暴風雨夜,暴風雨夜!
倘我與你同在,
暴風雨夜應是
我們奢華的澎湃!
對一顆棲留在港的心,
風 , 沒了意義 --
羅盤,自可收罄,
航圖,也已不必 --
在伊甸中泛舟 --
嗬,大海!
但願今夜,能夠停泊,
你底心懷!
江楓譯
暴風雨夜,暴風雨夜!
我若和你同在一起,
暴風雨夜就是
豪奢的喜悅!
風,無能為力——
心,已在港內——
羅盤,不必——
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但願我能,今夜,泊在——
你的水域!