個人資料
正文

思念之狂夜 (跟yimusanfendi 學習翻譯 艾米麗·狄金森 wild nights-wild nights)

(2015-04-19 20:36:59) 下一個
思念之狂夜
(艾米麗•狄金森) 阿童譯
 
風暴
當思念的風暴席卷我的夜
你若來
那夜會變得華美豪奢
 
終於泊入靜港
從容束海圖和羅盤於高閣
任風吹東西  我心自安然低歌
 
那一片幸福的海耶
恍如伊甸園中遊弋之舸
今夜能否讓我悄悄停泊
於你
那一片幸福的海耶
。。。
。。。
 
 

思念之狂夜   (舊版)
(艾米麗·狄金森) 阿童譯
 
風暴
當思念的風暴席卷我的夜
你若來
那夜會變得華麗無比
 

終於泊入那寧靜的港灣
從容珍藏起那海圖和羅盤
任風吹東西  我自安然
 
那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸園
今夜就讓我悄悄泊在

那片海裏
。。。
。。。
 
 
狂暴之夜
 
來源: Yimusanfendi 
艾米麗·狄金森 (yimusanfendi譯)
 
許多狂暴之夜,風雨交加
倘若我與你同在,
狂暴之夜應是我們的奢華!
 
風已無能為力,
心早停入港灣。
羅盤已完成使命,
海圖也無需再看。
 
在伊甸園中搖一艘小船,
哦,大海!
我隻願 今晚
停泊在你的水邊。
 
《Wild Nights- Wild Nights!》
By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights! 
Where I with thee- 
Wild nights should be- 
Our luxury! 
2
Futile- the winds- 
To a heart in port- 
Done with the compass- 
Done with the chart! 
3 
Rowing in Eden- 
Ah, the sea! 
Might I but moor- tonight-In
Thee!
 
《暴風雨夜!》
艾米莉 狄金森
譯:張鶴
暴風雨夜,暴風雨夜!
倘我與你同在,
暴風雨夜應是
我們奢華的澎湃!
對一顆棲留在港的心,
風 , 沒了意義 --
羅盤,自可收罄,
航圖,也已不必 --
在伊甸中泛舟 --
嗬,大海!
但願今夜,能夠停泊,
你底心懷!
 
江楓譯
暴風雨夜,暴風雨夜! 
我若和你同在一起, 
暴風雨夜就是 
豪奢的喜悅! 
風,無能為力—— 
心,已在港內—— 
羅盤,不必—— 
海圖,不必!
泛舟在伊甸園—— 
啊,海!
但願我能,今夜,泊在——
你的水域!
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.