2012 (62)
2018 (98)
2019 (87)
2020 (157)
2021 (87)
2022 (95)
我所居住的這個城市,冬季多雨,晴天很少。今天是難得地見到天日。
“媽媽,日很光。”兒子在一旁冷不丁地說了一句。
“你說什麽?”
“我在跟你說中文啊,日很光。”
“日很光?你是想說太陽很亮嗎?”
“是啊,今天很sunny。你聽不懂嗎?不是你告訴我的日就是太陽,光就是亮的意思嗎?”
“是的,意思是不錯,但我們一般不這麽說。”
“日很光”,兒子的這個三字句真是名副其實的“造”(create) 句,跟他一比,我們通常說的造句不過是copy and paste 的“拚湊”。
隻是這樣“日很光”的“簡潔”句子,讓我這個“心很粗”的媽媽頓時感到“頭很大”:他的這個中文是怎麽學的呀!
就用"難過"--造句把--
“門口的小河很難過”兒子在一旁冷不丁地說了一句
=============================
木劍前輩,好久不見!
真的希望犬子能用“難過”造出“門口的小河很難過”這樣的句子,這多少說明他不僅會說中國話,而且還會玩文字遊戲~~
“門口的小河很難過”兒子在一旁冷不丁地說了一句。
你的下一代要靠造句與你說中文了。。。
--------------------------------------
那我就要準備好不斷地改“造”了~~~
哈哈哈,很抱歉,看到最後一句我哈哈大笑了:隻是這樣“日很光”的“簡潔”句子,讓我這個“心很粗”的媽媽頓時感到“頭很大”:他的這個中文是怎麽學的呀!
關鍵是你生養了一個美國小朋友啊!你的下一代要靠造句與你說中文了。。。
我後來想出現這種情況的原因可能還是中英文的差異:他以為同義的詞可以互相替換,殊不知有些字(比如日字)是不好隨便古為今用的。