我所居住的這個城市,冬季多雨,晴天很少。今天是難得地見到天日。
“媽媽,日很光。”兒子在一旁冷不丁地說了一句。 “你說什麽?” “我在跟你說中文啊,日很光。” “日很光?你是想說太陽很亮嗎?” “是啊,今天很sunny。你聽不懂嗎?不是你告訴我的日就是太陽,光就是亮的意思嗎?” “是的,意思是不錯,但我們一般不這麽說。”
“日很光”,兒子的這個三字句真是名副其實的“造”(create) 句,跟他一比,我們通常說的造句不過是copy and paste 的“拚湊”。
隻是這樣“日很光”的“簡潔”句子,讓我這個“心很粗”的媽媽頓時感到“頭很大”:他的這個中文是怎麽學的呀! |