正文

Robert Frost 詩歌翻譯

(2024-10-11 07:52:11) 下一個

最近看到國內徐淳剛翻譯出版的Robert Frost《玫瑰家族》詩集,在他的微信圈有一些翻譯的作品。一時興起,也嚐試翻譯幾首,和徐淳剛的比較一下,博各位一笑:)
 

The Cow In Apple-Time

 

Something inspires the only cow of late

To make no more of a wall than an open gate,

And think no more of wall-builders than fools.

Her face is flecked with pumice and she drools

A cider syrup. Having tasted fruit,

She scorns a pasture withering to the root.

She runs from tree to tree where lie and sweeten.

The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.

She leaves them bitten when she has to fly.

She bellows on a knoll against the sky.

Her udder shrivels and the milk goes dry.

 

 

蘋果季節的母牛

 

最近不知有啥刺激這兒唯一的母牛

她把牆當成敞開的大門

把築牆者當成傻瓜

她的臉上蹭著浮石,她流著

蘋果糖漿的口水。嚐過鮮果後

她再也不屑枯萎到根部的草場

她在滿山遍野的成熟果樹間奔跑

被風吹落的蘋果布滿殘茬,被蟲蛀蝕

當她要飛逃,她留著它們被咬得零落

她在小山丘上對著天空嘶吼

她的乳房幹癟,乳汁也枯竭

 

***


以下是徐淳剛的翻譯版本:

 

蘋果收獲時節的一頭牛
 
最近不知道是什麽讓這個家夥
發神經,她不進門更看不到牆壁,
看不到牆壁更不去想白癡的建造。
她的臉上總是沾滿樹葉渣,口水
流淌好似蘋果汁。嚐過了鮮果,
她已不屑再去草木凋零的牧場。
從一棵樹到另一棵樹,她躺著咀嚼甘美。
意外的收獲是樹上掉落的爛蘋果。
當她逃走時不得不避閃著它們的敲打。
在一個小山上她對著天空怒吼。
她的乳汁枯竭,乳房幹癟。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.