The fables of the world have robbed from me
the time allotted for contemplating God,
and not only have I disregarded his graces,
but have turned to sin more with them than without them.
What makes others wise makes me blind and foolish
and slow to recognize my own errors;
though hope is dimming, yet my desire increases
to be set free by you from my self-love.
Shorten by half the road that ascends to heaven,
my dear Lord, and I still will need your help
even to ascend just the remaining half.
Make me despise whatever the world treasures,
and all its beauties I honor and adore,
that I may, before death, secure eternal life.
(The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation By James M. Saslow, pp. 481, Sonnet 288)
本當用來思考神的時間
我浪費於這世上的謊言
它們讓我漠視了祂的恩典
將更多的罪惡加於我雙肩
使別人精明的卻蒙蔽我雙眼
愚鈍讓我對錯誤的覺察變得緩慢
盡管希望愈加黯淡
我更強烈地盼禰救我於自戀
即使去天堂的路縮短一半
親愛的主
我仍然需要禰
助我走完剩下的那段
讓我藐視世人的珍寶
讓我棄絕對俗麗的愛念
這樣
永生或降臨在我死亡之前
你的詩是試譯但有詩意,
字字珠璣,盡顯才氣。
交個朋友。
天方葉