正文

試譯一首詩歌(2)

(2011-06-13 08:19:41) 下一個
The voyage of my life at last has reached,
across a stormy sea, in a fragile boat,
the common port all must pass through, to give
an accounting for every evil and pious deed.

So now I recognize how laden with error
was the affectionate fantasy
that made art an idol and sovereign to me,
like all things men want in spite of their best interests.

What will become of all my thoughts of love,
once gay and foolish, now that I'm nearing two deaths?
I'm certain of one, and the other looms over me.

Neither painting nor sculpture will be able any longer
to calm my soul, now turned toward that divine love
that opened his arms on the cross to take us in.

(The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation By James M. Saslow, pp. 476, Sonnet 285)

一條纖弱的小船,
帶我穿越驚濤駭浪,
來到生命之旅最後的港灣.
我在這裏同所有人一樣,
為途中每一次的善惡接受審判.

我曾奉藝術為偶像和主宰.
現在我終於意識到,
我狂熱追求的隻是虛幻.
就像人們無視人生的最大利益,
而隻顧所有世俗的貪念.

曾經快樂而愚蠢的我,
現在已接近兩個死亡.
一個明白無誤,另一個日趨明朗.
我的情愛,我的思想,
將化為何物,去向何方?

繪畫或雕塑,
都不能再安慰我的靈魂.
我要追隨那神聖的愛,
祂已在十字架上張開雙臂,
為我們打開天堂之門.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
美國共產黨總書記 回複 悄悄話 歡迎來訪,感謝美言. 實不敢當!
tianfangye 回複 悄悄話 我喜歡這種在一段內打破句序整段翻譯的方法。總書記的水平很高。
登錄後才可評論.