2017 (136)
2018 (330)
2019 (198)
日語發音reiwa,累哇,又一說,累娃。不管怎麽說就是顯得很沒文化。
一聽解釋,原來是破除了用中國典故,改用從日本古詩裏找典故。 結果找出這麽個無意義的詞。
典故是日本最古詩集《萬葉集》,主要是唱歌跳舞用的,就是歌詞。這一段是宮廷跳舞常用的歌。
梅花歌卅二首[並序] / 天平二年正月十三日 萃於帥老之宅 申宴會也 於時初春令月 氣淑風和 梅披鏡前之粉 蘭薫珮後之香 加以 曙嶺移雲 鬆掛羅而傾蓋 夕岫結霧 鳥封縠而迷林 庭舞新蝶 空歸故鴈 於是蓋天坐地 <促>膝飛觴 忘言一室之裏 開衿煙霞之外 淡然自放 快然自足 若非翰苑何以攄情 詩紀落梅之篇 古今夫何異矣 宜賦園梅聊成短詠
鬧了半天還是漢字,隻不過是日本人照貓畫虎(應該是照虎畫了個貓)寫的。
況且年號這東西本來也是中國的,製度和文字都是中國的,怎樣強調和中國脫離關係也還是脫不了啊。