正文

有一首歌送給大家 Scarborough Fair

(2005-07-17 11:01:04) 下一個
【原文】 Are you going to Scarborough Fair? Parsely sage rosemary and thyme. Remember me to one who lives there. She once was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt. Parsely sage rosemary and thyme. Without no seams nor needle work. Then she will be a true love of mine. On the side of hill in the deep forest green, Tracing of sparrow on snow crested brown. Blankets and bed clothers the child of mine 【直譯】 你要去絲卡堡集市嗎? 綠色的香菜、迷迭香、百裏香.... 讓我想起一個住在那的人 她曾經是我真正的愛 告訴她給我做件薄襯衫 綠色的香菜、迷迭香、百裏香.... 沒有接縫也看不見線腳 那麽她將是我真正的愛 山崗的邊上綠色的森林深處中 沿著白雪覆蓋的褐色山頂上飛鳥的痕跡 那毛毯和繈褓中我的孩子 【意譯】 問君曾遊絲卡堡 草綠香醉此生緣 恨有思念留津渡 夢憶窈窕亦惘然 寄語織我青紗衫 草綠香醉此生緣 針入線沒相思密 倩影翩翩玉人遠 遠山墨林深崖險 雪地黃雀痕蹤亂 衣厚難慰心孤寂 酣睡嬰笑暫驅寒 【幾句閑話】隻是因為一直很喜歡這個片子和這支歌, 又不明白什麽意思,沒找到別人的翻譯 ,隻好自己拿著字典硬譯亂來。英文極臭, 肯定有錯誤。隻是為了了一樁心事 ,歡迎批評斧正。 很笨, 星期天搞了一上午,才做好。 你們的鼓勵,是我在網上存在的原因! http://flash.hdzc.net/swf/swf_gyz2003118220317_bys.swf 有一首歌送給大家 特別是那些70年代出生的弟弟妹妹【歌·影·詩·畫】大家 熟悉喜愛的老歌畢業生 給70年代出生的弟弟妹妹 gratudate film paul simon老巴巴
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.